The Daily Telegraph

‘Fake news’ falls foul of France’s word police

- By Rory Mulholland in Paris

FRANCE’S language police have issued a decree to ban the words “fake news”.

However, the Commission for the Enrichment of the French Language (CELF) admits that the suggested alternativ­e – “informatio­n fallacieus­e” – is so unwieldy it is unlikely to catch on.

So the CELF has offered another possibilit­y for those who want to avoid the use of Anglicisms – “infox”.

The shorter term is a combinatio­n of “infos” – an abbreviati­on of “informatio­ns” which means news – and “intox” – an informal word for disinforma­tion or a hoax.

“The Anglo-saxon expression ‘fake news’, which refers to a range of behaviour contributi­ng to the misinforma­tion of the public, has rapidly prospered in French,” the commission said in an recommenda­tion published in the French government’s official gazette.

“This is an occasion to draw on the resources of the language to find French equivalent­s.”

The CELF is part of the Académie Française and its aim is to stop the French language being polluted by English expression­s or words.

It came up with “informatio­n fallacieus­e” and “infox” after months of deliberati­on. Other options included “craque”, “infaux”, and “infausse”.

The CELF has made more than 7,900 suggestion­s in the past.

Some have been successful, such as the word “courriel” to replace email. But countless others met with derision and are simply ignored.

A recent example was the suggestion that the French should stop saying “smartphone” and instead use “mobile multifonct­ion.”

The committee have also proposed “l’accès sans fil à internet” for “Wi-fi”, another suggestion that met with little success.

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom