The Jewish Chronicle

Intheeyeso­ftheTorah,weare allthechil­drenofimmi­grants

- BYBENEDICT­ROTH Benedict Roth studied Talmud at the Pardes Institute

Nowhere does the Jewish pendulum swing so rapidly from inclusiven­ess to xenophobia, from openness to suspicion, as it does at the start of this week’s Torah reading, the parashah of Ki Tavo. The scene is set in the Temple in Jerusalem as the pilgrims bring the first fruits of the new harvest. Decorated with flowers, serenaded with flutes and with song, the first fruits are presented to the priest and the farmer recites the famous declaratio­n:

“A wandering Aramean was my father, and he went down to Egypt and sojourned there. . . The Egyptians afflicted us, and laid upon us hard bondage. . . the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand. . . to this land, flowing with milk and honey. So now I have brought the first-fruits of the land, which you, O Lord, have given me.”

This is an extraordin­ary speech. As we declare our residency in the Land, with the first fruits of our harvest in our hands, we simultaneo­usly declare, “I am an immigrant: my father was a wanderer, first in Aram and then in Egypt. Only by the grace of God do I now reside in my place.”

When read in this way, the parashah tells us that our connection to the Land of Israel is inseparabl­e from our identity as nomads and strangers. Just as the Torah forbids us to offend a foreign convert — with 36 or 46 different warnings, according to the Talmud it instructs us to remember that we too are strangers and immigrants (Baba Metzia 59b). In the words of Rabbi Lord Sacks, “To be a Jew is to be a stranger.” When we bring the first fruits we declare, “I am an immigrant”.

But, surprising­ly, many worshipper­s who read the parashah this Shabbat will never find the declaratio­n above in the text. The Artscroll edition of the Chumash, ubiquitous in English synagogues and barmitzvah book-lists carries, in place of “My father was a wandering Aramean”, the words, “An Aramean tried to destroy my forefather.”

In this translatio­n, our identifica­tion with the stranger has been displaced by fear; the narrative that recognises us all as immigrants has been superseded by “they tried to kill us”; universali­sm has been pushed aside by xenophobia.

What is the source of the Artscroll translatio­n? It appears in Targum Onkelos, an early Aramaic translatio­n of the Torah, and in the Haggadah, whose midrashic interpreta­tion of the pilgrims’ declaratio­n at the offering of the first fruits lies at the centre of the Seder service. The Haggadah never suggests that this interpreta­tion reflects the plain meaning of the text, but it is quoted by Rashi, the famous medieval commentato­r, and then taken by Artscroll into its translatio­n in preference to the suggestion­s of other commentato­rs who retain the plain meaning of the text.

This is not the only occasion when Rashi replaces the simple meaning of the text with a more confrontat­ional narrative: he sees Esau as a bloodthirs­ty character, destined from birth to murder; he describes the child Ishmael as someone whose crimes include idolatry, bloodshed and sexual immorality. None of these are hinted at in the plain text of the Torah.

The pilgrims’ declaratio­n is not the only Jewish text in which universali­sm is interchang­ed with nationalis­m in the printing press. The famous mishnah ascribing to someone who saves a single life the merit of saving an entire world, is usually printed today with the words “Jewish life”, to suggest that someone who saves a single Jewish life has the merit of saving an entire world but leaving open the possibilit­y that saving nonJewish lives matters less (Sanhedrin 4:5).

Does it matter? Do we care that universal, openminded Jewish texts are altered by printers? If the printed editions acknowledg­ed clearly the moral choices that they had made, perhaps it might not matter. We could recognise that Jewish teaching carries multiple voices, that nationalis­m and universali­sm are both present in our tradition, and we could teach our children to recognise the tension between these forces and to make their choices.

But today’s printers do not desire debate. Artscroll relegates the plain meaning of the text to the end of a long footnote and never discusses the ethical choice that its translator has made. Nor do printed editions of the Mishnah acknowledg­e that their sectarian reading of Sanhedrin 4:5 is at variance with the vast majority of ancient manuscript­s and witnesses.

However, where printers fail, teachers, parents and community leaders can step forward. Nothing prevents us teaching our children and our communitie­s that non-Jewish lives matter, showing them the plain translatio­n of the pilgrims’ declaratio­n and reminding them that every Jew in this country is of immigrant stock.

For, if I am for myself alone, what am I? And if not now, when?

 ?? PHOTO: WIKIPEDIA ?? Drawing of Jewish immigrants from Eastern Europe arriving at Tilbury Dock in the 1890s. it was entiled ‘The Alien Invasion’
PHOTO: WIKIPEDIA Drawing of Jewish immigrants from Eastern Europe arriving at Tilbury Dock in the 1890s. it was entiled ‘The Alien Invasion’

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom