The Oldie

How do you teach a child to speak ‘properly’?

Henry Jeffreys

-

In Pygmalion, George Bernard Shaw wrote, ‘It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him.’ I don’t think my father ever despised me but he did wince when I said ‘eether’ instead of ‘ither’, or maybe it was the other way round.

He thinks of himself as a stickler for correct usage but, horrible little snob that I was, I would cringe when he said ‘serviette’ instead of ‘napkin’. And, in turn, a girlfriend once thought I was a bit common because we used the word lounge instead of drawing room. She came from an old Army family and would get in trouble at school because her father insisted she say ‘What?’ instead of ‘Pardon’.

I blame the pernicious influence of Nancy Mitford’s Noblesse Oblige (1956), which turned many middle-class people into stuttering wrecks, constantly worried about using the wrong word.

I promised myself when I became a father that I would be more relaxed about such things, but I find my mood darkening when my six-year-old daughter says ‘haitch’ instead of ‘aitch’ when spelling out words. My wife’s bugbear is the word ‘ate’ pronounced ‘et’.

Perhaps I should just accept that my daughter is not going to speak the same as I do. She goes to a very different school to the ones I went to. It’s in south London and she has Lithuanian, Israeli, Chinese and French friends.

Furthermor­e, her mother is American; so it is unlikely that she is going to end up speaking with an RP accent or know or indeed care about the difference between ‘toilet’ and ‘lavatory’.

Though my public school, Oundle, was multicultu­ral too, we were all being moulded into English gentlemen, or that was the theory. So farmers’ sons from Yorkshire spoke with the same accent as boys from Hong Kong and Nigerian princes.

For those with Mitford-induced

anxiety, I recommend reading Oliver Kamm’s Accidence Will Happen: The Non-pedantic Guide to English. He writes, ‘To the purist, the way people speak and write is an opportunit­y to find fault rather than listen.’

One of the points he makes in the book is that meaning and pronunciat­ion are always changing. Doing a little research for this article, I discovered that ‘ate’ used to be pronounced ‘et’ (and still is by many) and only recently came to be pronounced to rhyme with ‘eight’, probably due to American influence (which might mean that the American version is older).

I wonder whether the English language might be evolving faster than before because of immigratio­n and the globalisat­ion of media. Though we cannot hold back the tide of change, part of me does mourn the disappeara­nce of words with a distinct meaning such as ‘disinteres­ted’, now mainly used as a synonym for ‘uninterest­ed’.

Kamm counsels the reader to embrace change rather than try to fight it, but he does emphasise that having a standard usage is important. This is what we want to instil in our daughter. We worry about her picking up bad habits from her peers or even from her teachers: at her nursery school, her class was called ‘Gruffalo’s’ (sic). I hasten to add that the intended meaning was a group of Gruffaloes, not a group led by a single Gruffalo in the genitive. During one meet-the-teacher session, my wife complained about Helena’s burgeoning glottal stop, to which the teacher replied, ‘You wan’er to speak be’er?’

Insisting that she say ‘think’ instead of ‘fink’ isn’t elitist, as the son of a (middleclas­s) friend maintains. I know a pub landlord with a thick Cockney accent whose daughter speaks standard English because he wants her to have the best start in life. The important thing is that one knows the standard usage even if one doesn’t always use it.

My daughter is going to speak to her friends differentl­y from how she talks to us. I sometimes find myself adopting an involuntar­y Mockney accent in order to sound a bit less posh, usually when talking to plumbers.

We want her to speak with confidence. Therefore we have a total ban on uptalk, that irritating verbal tic where every sentence becomes a question. Whenever my daughter’s voice starts to rise, I say, ‘Say it like you mean it.’

She laughs and then says whatever she was saying confidentl­y and loudly. Worse even than uptalk is that strange way of talking common among young Americans where they say every word with a strange emphasis as if they don’t know what it means. If she can speak articulate­ly, it doesn’t matter whether she says ‘ither’ or ‘eether’. I don’t want her to have the same anxieties I had.

To quote from Oliver Kamm, ‘The task of English should be to instil the convention­s of fluent communicat­ion not shibboleth­s.’ The problem with his approach is that shibboleth­s are there for a reason: I want my daughter to be part of my tribe; I want her to get my references; I want us to talk the same language. It’s instinctiv­e. So, although I’m trying to be relaxed about her English, ‘haitch’ is where I say, ‘Here I stand; I can do no other.’

 ??  ?? Language barrier: Audrey Hepburn and Rex Harrison in My Fair Lady (1964)
Language barrier: Audrey Hepburn and Rex Harrison in My Fair Lady (1964)

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom