The Scotsman

Squid Game: Is it lost in translatio­n?

- By LIV MCMAHON liv.mcmahon@jpimedia.co.uk

The hit streaming series, Squid Game, has been crowned Netflix’s most successful to date – but are English-speaking viewers missing Korean nuances in the show’s translatio­n?

A Korean TV drama thriller likened to The Hunger Games, Battle Royale and Lord of the Flies, Squid Game sees Korean citizens struggling to escape from a cycle of poverty compete in a dystopian, bloody battle to the death to win approximat­ely £28m by defeating fellow competitor­s.

Squid Game’s success has even reportedly spawned a rise in Korean language learners, with Duolingo enjoying a 40 per cent increase in new US learners studying Korean on the previous year and a 76 per cent rise of UK citizens registerin­g.

But the English translatio­ns of the series’ Korean script has also come under scrutiny from native speakers of the language – with a debate over the accuracy of Netflix’s English subtitles for Squid Game now coming to a head.

While mistransla­tions in subtitles of internatio­nal TV shows and films are not uncommon, many Koreanspea­king viewers have argued that potential mistransla­tions of Korean speech in the show mean that nuances in Squid Game’s script and characteri­sation are lost in translatio­n.

Language profession­als at language-learning site Busuu identified that swear words on the show such as f***, frequently uttered by characters in the tense drama, are often changed to softer alternativ­es – with complex Korean phrasing also simplified to fit limited subtitle lengths and timespans.

Christiane Bark, head of localisati­on at Busuu, said: “Like with all translatio­ns, meanings sometimes have to be adapted and some of the

details get lost in translatio­n because languages can’t be translated directly meaning translator­s have to find the closest meaning in their language.

“In some cases, however, the translated subtitles are missing vital informatio­n or are gross mistransla­tions, often due to the lack of context given to the translator.

“Some subtitles have to simplify what is being said as there is limited space and time to display text for viewers to read.”

The particular nuances of Korean language, which see certain form of address such as hyung and oppa used to describe a range of relationsh­ips in relation to hierarchy, closeness and gender, are

swapped out for character names in Squid Game’s English subtitles.

As a result, the intimate bonds formed between players and shown in tender moments before survivors watch new friends die in brutal, sudden ways can pass viewers by.

But Dr Youngmi Kim, senior lecturer in Korean studies at the University of Edinburgh, says that while Netflix “could pay a lot more attention to translatio­n” and the specific cultural nuances in Squid Game and Korean TV shows and films generally, Squid Game’s unique appeal and message is not diminished by slips in translatio­n.

 ?? ?? Squid Game pits citizens head to head in a battle to the death to win cash
Squid Game pits citizens head to head in a battle to the death to win cash

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom