The Scotsman

‘I seem to be the only Chinese-scots translator in captivity’

-

If you speak a smaller language there is always another voice shouting louder than yours

◆ For more than 30 years, Brian Holton has been translatin­g the work of Chinese ‘Misty’ poet Yang Lian into English and Scots. The creative partnershi­p, which used to be carried out by exchanging letters, has resulted in more than 15 books and a lifelong friendship

One spring morning in 1993, I was teaching a class when the department secretary came in and announced that I was wanted urgently on the telephone: I followed her downstairs with some trepidatio­n. What terrible news was waiting for me? When I picked up the phone, I heard a rich Beijing voice introduce himself as Yang Lian, changing planes at Heathrow: would I like to translate his selected poems?

I knew who he was. When I was living in Hangzhou in 1988-9, Yang and his fellow Misty poets could have filled stadiums, though, of course, the Party didn’t allow that. At that time, China had almost no pop music, little access to Western music, and no cultural activity not tightly controlled by the Party, but poetry was hugely popular with young people and students. I had read some of Yang in a best-selling anthology, but it wasn’t till a year or two later that I was asked to translate some of his work. Yang had been at a conference in Berlin, where John Cayley had been showing my translatio­ns around, and Yang, who at that time spoke almost no English, had been persuaded I was the translator for him. So he asked, and I said yes.

Now, after 31 years, 15 books, several essays, a few prizes, and many public appearance­s together, we’re the longestrun­ning poet and translator team in our language pair, and of all the translator­s who have carried Yang’s work into 30 languages, I am the only one to have translated nearly all of his output. And it all started that day in Durham.

Before 1993 I had published translatio­ns of Chinese fiction in Scots, but translatin­g Yang Lian was my first experience of working with a living writer. Chinese wordproces­sing software hardly existed at that time, and he had no access to

computers or anything else, so it was all done by handwritte­n letter. I would laboriousl­y write out my queries for him in painstakin­g Chinese, and post the letters off to Sydney; two to three weeks later, the answer would come back, and he was wonderfull­y astute in giving me what I needed. He would write a paragraph explaining a line I hadn’t understood – it’s always the classic language learner’s problem: “I know what he says, but what does he mean?”

Yang’s poetry is difficult, because he wants us to think in new ways. It is grammatica­lly and metrically straightfo­rward, though formally innovative.

Yang was sent to the countrysid­e to dig ditches during the Cultural Revolution, when schools and universiti­es were closed, so he is self-educated, and like many autodidact­s his hunger for knowledge is fierce, and his reading vast.

Our first collection Non-person Singular was published in 1994 and launched at the Poetry Internatio­nal in London, which is where we met for the first time. Not only did we have the same Minox camera and the same Pelikan fountain pen, we found to our delight that when we read together my English had captured the rhythms of his Chinese voice, which I had never heard since that phone call.

We’re a great double-act, though, given the peculiar ventriloqu­ism of the translatio­n trade, I’m never quite certain whose hand is up the back of whose jacket…

Chinese poetry in Scots – weill, how no?

Scots, a West Germanic language, has a literature going back over 800 years, yet only English is compulsory in schools, and there are still teachers and others with no knowledge of linguistic­s who say the Scots language is just ‘Slang’. They’re wrong.

If you speak a smaller language there is always another voice shouting louder than yours. I have heard this from Tibetans, Mongols, and Uyghurs, as well as from speakers of the half-dozen Chinese languages that are as different from Mandarin as French is from Portuguese. In Montreal, a teacher of the Mohawk language once said to me in astonishme­nt, during a discussion of minority languages in Europe, “I never knew white people had the same problem we have”.

Div oo no juist!

Scots is my mother tongue, a flexible, muscular, resourcefu­l language, and an unfailing source of inspiratio­n. It’s “rich in datchy sesames an names for nameless things” as Mcdiarmid said, and it has proved to be equal to anything I throw at it, from mediaeval legal texts to archaic shamanist songs, outlaw ballads, classical lyrics, or the great poetry of the Tang Dynasty. I had few resources when I began, but now the magisteria­l Scottish National Dictionary and the Dictionary of the Older Scots Tongue are freely available online. Forty-odd years on, I still seem to be the only Chinese-scots translator in captivity. My Aa Cled wi Clouds She Cam was published last year by Irish Pages. It’s a collection of lyrics from the 11th and 12th centuries, songs of love and loss, homesickne­ss and heartbreak, parting and yearning, which leap off the page in Scots. Readers have told me the hameliness of Scots brings these longago poets right into their hearts, and as Kathleen Jamie says in her foreword, they show how “[Scots] can reach into subtle emotional registers, into intimacies, into soft musicaliti­es”. My first publicatio­n was in Scots, and in the ‘80s I experiment­ed with using Scots for contempora­ry and classical fiction and poetry: through these I learned how to make Chinese poetry sing in Scots, though little was published until 2016’s Staunin Ma Lane. For many years I was a busy academic, and what spare time I had was mostly taken up by Yang Lian, though there was always time for Scots.

But when I read Yang Lian, I hear him in English.

Heave awa lads, we’re no deid yit!

Ferry Crossing

by Yang Lian, translated by Brian Holton

is this Lethe? a narrow stretch of water an endless stretch of water the autumn woods’ allure abdicates to the haze mist burned to cinder goes aboard with me a world drifts away

gradually moving in green on the far shoreline on this shore water’s sound a rhyme wooden boat from disappeara­nce to disappeara­nce within a steel towline invisible paddling hands have the course clinched

each person paddles toward their own reflection the pulse of love the pulse of pain in gloaming haze shimmering undulating troubled times soak into the night breeze and find again at water’s edge my departed spirit

weigh anchor inside me blood-drenched Lethe wading in fallen leaves all unforgetta­ble all leaking an instant of no way out

I have come back tempered into riverarchi­ng night.

Brian Holton has translated more than 20 books, including A Tower Built Downwards by Yany Lian (Bloodaxe, 2023) which won the PEN translates Award and Anniversar­y Snow (Bloodaxe 2019) which won the Sarah Mcguire Internatio­nal Prize for Poetry Translatio­n. He is also the translator of Yang Lian’s essay Nightmare Inspiratio­n from Living in Language (£15) which was published by the Poetry Translatio­n Centre in March. The Poetry Translatio­n Centre celebrates its 20th anniversar­y this year.

 ?? ??
 ?? ?? Brian Holton, above and with Yang Lian, main
Brian Holton, above and with Yang Lian, main
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom