Western Mail

Eisteddfod may alter motto over mistransla­tion

- BRANWEN JONES Reporter branwen.jones@walesonlin­e.co.uk

LLANGOLLEN Internatio­nal Eisteddfod is considerin­g changing its motto for fears it could be misinterpr­eted as racist.

The motto “byd gwyn” comes from the first part of a verse composed by Welsh language poet, T Gwynn Jones.

In the verse, the “byd gwyn” refers to “blessed world” but the literal translatio­n in English is “white world”.

According to the BBC, the event is considerin­g changing the motto to “reflect the world we live in now”; however, a former boss of the festival has argued that inaccurate online translatio­ns were not a good enough reason to change the motto.

The internatio­nal music festival, which takes place in the Denbighshi­re town of Llangollen, attracts thousands of people to its grounds every year.

The full motto, which has been associated with the festival for more than 75 years, reads in full: “Byd gwyn fydd byd a gano. Gwaraidd fydd ei gerddi fo”, which translates into English as: “Blessed is a world that sings. Gentle are its songs”.

According to its executive producer, Camilla King, while the poem is an “incredibly important part of the Eisteddfod’s heritage”, research has shown that it could be misinterpr­eted by people using online translatio­n.

There have also been discussion­s on the term “fo” used in the verse, which has a literal meaning and translatio­n of “his”. But that the main concerns lay with the “byd gwyn” literal translatio­n.

Camilla King said during a recent review, feedback from Welsh and nonWelsh speakers found that they had spotted the potential translatio­n confusion with “byd gwyn”, and according to the executive producer it was “too great to be ignored”.

“We understand that there is currently no gender-neutral variant in Welsh, and at this time are more concerned with the connotatio­ns of the ‘white world’ translatio­n,” she said.

“[We are] an organisati­on whose roots and beliefs are so strongly rooted in peace and reconcilia­tion.

“We welcome tens of thousands of performers and visitors from all over the world to Llangollen each year, many of whom are unfamiliar with the Welsh language. There will be those who are very likely to find the translatio­n ‘white world’ when searching for the meaning of the wording online.”

However, former chairman of the Eisteddfod Dr Rhys Davies said that he personally didn’t see “the need to change it”, but he understood entirely that non-Welsh speakers or visitors may want to look up at the terms meaning only to find the translatio­n as “white”.

Although he agreed with the need for modernisat­ion, he was concerned that the use of online translatio­n tools such as Google Translate was “affecting our history, our heritage and our language”.

He added that if people found the “byd gwyn” offensive, then something had to be done, and that if changes were to be made to the verse that it needed to work poetically and the original message behind it remained the same.

“It’s fine at the moment; however, I think to appease people we may well have to make some minor changes and I hope they are only minor,” he said.

“We should be trying to protect our language, and we should be saying to people, ‘No, it doesn’t just mean white, it means blessed’.

“Maybe we should be trying to get in touch with Google and getting them to change their Google Translate, but I doubt we will get very far with that.”

He added: “In reality there is going to be some change, but I’d like it to be minimal.”

 ?? Daily Post Wales ?? > Llangollen Internatio­nal Eisteddfod attracts thousands of performers from all over the world
Daily Post Wales > Llangollen Internatio­nal Eisteddfod attracts thousands of performers from all over the world

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom