El Pais (Uruguay)

Lenguaje inclusivo causa confusión y llegaría a las urnas

El uso de asteriscos y puntos en palabras es discutido en Suiza

-

■■El empeño en lograr una escritura neutra, en la que ningún género predomine sobre otro, provoca encendidas discusione­s en Suiza, que podría resolver el asunto en las urnas.

La escritura inclusiva avanza en las institucio­nes, la prensa y las escuelas de Suiza, frente a la reticencia de organismos de defensa de la lengua, que intentarán reunir firmas como para impulsar una votación sobre el tema, una iniciativa posible por el sistema de democracia directa del país.

Convivir con diferentes lenguas es algo que los suizos conocen bien y que forma parte de su identidad nacional ya que en el país se habla alemán, francés e italiano además de romanche.

Desde los años 1990, el gobierno suizo se ha inclinado, siempre que se puede, por usar términos neutros. Pero en la gramática francesa, italiana y alemana, el plural masculino tiene preferenci­a sobre el femenino cuando se refiere a un conjunto de mujeres y hombres.

El resultado ha sido que últimament­e ha aumentado la tendencia a llenar las palabras de puntos y asteriscos para adoptar al mismo tiempo una forma masculina, femenina y también dirigida a las personas no binarias.

Por ejemplo, en textos oficiales en francés se usa el término “electorado”, “l’électorat”, en lugar de “les électeurs et les électrices”, formas masculina y femenina, respectiva­mente.

Pero, ahora aparecen formas que utilizan, por ejemplo “les electeur.rice.s”, que, según los detractore­s, convierten las frases en un galimatías. Para dirigirse a los ciudadanos, se ha llegado también a usar la palabra “citoyen·ne·x·s” con el fin de incluir al masculino, al femenino (con la terminació­n “ne”) y a las personas no binarias (con la “x” final).

El Ministerio de Educación de Francia prohibió tales formulacio­nes y en Suiza, varios políticos, en especial de derecha, están en campaña para eliminarlo­s también.

En alemán, la Cancillerí­a Federal Suiza prohibió en junio el uso de asteriscos y otros signos tipográfic­os para incluir en la misma palabra el género masculino, femenino y a las personas no binarias. Para la palabra ciudadanos (”burgers” en masculino y “burgerinne­n” en femenino) se estaba usando “burger*innen” y “burger: innen”, para incluir a ciudadanos no binarios. Todo eso quedó eliminado con esta nueva norma.

La lucha llegó al parlamento. Benjamin Roduit, del partido demócrata-cristiano (centro), presentó una moción para pedir a la administra­ción federal suiza que respete las reglas de la lengua francesa “sin derogarlas en favor de la llamada escritura inclusiva”.

En los últimos meses, la televisión pública suiza en lengua francesa RTS avivó la disputa al sustituir el “bonsoir à tous” (”buenas noches a todos”) por “bonsoir et bienvenue”, una forma neutral que se podría traducir en español como “buenas noches y les damos la bienvenida”.

El cambio provocó la ira de la sección suiza del organismo de Defensa de la Lengua Francesa, cuyo presidente, Aurèle Challet, quiere convocar una convención de la lengua francesa en Suiza y reunir firmas para realizar una votación pública sobre el tema.

 ??  ?? ESCRITURA. El lenguaje inclusivo gana terreno en Suiza.
ESCRITURA. El lenguaje inclusivo gana terreno en Suiza.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Uruguay