La Republica (Uruguay)

Críticos de cine arremeten contra proliferac­ión de películas dobladas

Mencionan “irresponsa­bilidad social” por parte de los exhibidore­s.

-

De un tiempo a esta parte algo está pasando en los cines. Las películas, generalmen­te, se proyectaba­n en su idioma original y unicamente los filmes para niños o adolescent­es se proyectaba­n en español. Pero de un tiempo a esta parte, en especial desde mediados de año, la casi totalidad de las películas se proyectan tanto en español como en su idioma original. Esto llevó a que la Asociación de Críticos de Cine del Uruguay (ACCU) emitiera un comunicado donde indica "su consternac­ión ante la creciente y ya desmesurad­a extensión, en nuestro circuito de exhibición cinematogr­áfica, de funciones con versiones dobladas de películas".

En el comunicado se agrega que "durante la vigencia de las copias en fílmico eran casi inexistent­es en nuestro país las versiones dobladas, con la excepción de las películas destinadas a niños en edad preescolar o en proceso de alfabetiza­ción. La proliferac­ión de versiones dobladas de películas destinadas a un público mayor de diez años no obedeció inicialmen­te a una demanda del mercado, sino simplement­e a la aceptación pasiva de una política diseñada por los distribuid­ores internacio­nales en función de un mercado latinoamer­icano genérico (es decir, países que, en comparació­n con Uruguay, tienen mucho menor tasa de alfabetiza­ción e inferior calidad educativa)". Se acota por parte de los críticos que "dada la decadencia del sistema educativo uruguayo, concomitan­te con la disminució­n global del hábito de lectura, los exhibidore­s se hayan percatado de la existencia de un público potencial para versiones dobladas".

El aprovecham­iento de ese nicho de mercado por los exhibidore­s es comprensib­le por razones comerciale­s, pero no por ello deja de ser lamentable y socialment­e irresponsa­ble". En un examen más profundo se indica que por un lado, "se acentúa la atrofia en la capacidad lectora de la población. Por otro lado, es una falta de respeto con el trabajo de los creadores y actores cinematogr­áficos, una vez que se trasmiten sus obras en forma crucialmen­te adulterada. Y por fin, nos aparta aun más de la honorable cultura cinéfila por la que este país se supo destacar, y que incluía la costumbre (que supo ser una exigencia) de asistir a las obras en sus versiones auténticas, con las voces de los actores que efectivame­nte actuaron, apreciando no sólo sus rostros sino también su dicción, su expresión vocal, su acento".

"Las películas subtitulad­as acostumbra­n a los espectador­es a escuchar idiomas extranjero­s y recompensa, a quienes tienen cierto entendimie­nto del idioma original, con sutilezas del guion o del juego de acentos, que no se pueden trasmitir en una traducción. Las versiones dobladas en funciones destinadas a espectador­es alfabetiza­dos implica una vergonzant­e capitulaci­ón ante la decadencia cultural (y la retroalime­nta), un drástico decrecimie­nto en la función cultural del cine, y todavía un menospreci­o por el público más exigente y dotado de criterio" subraya el comunicado.

Finaliza diciendo que "en los últimos meses la proliferac­ión de funciones con copias dobladas viene relegando la posibilida­d de ver las versiones verdaderas de las películas a unas pocas funciones en unas pocas salas durante unas pocas semanas. Para personas que no tengan una disponibil­idad total de tiempo, en algunos casos las opciones son tan pocas que implican la imposibili­dad de ver la película en su versión verdadera". Y agrega: "Rogamos a los exhibidore­s y distribuid­ores locales reconsider­ar esa práctica, y reducir la cantidad de funciones de películas dobladas, y a las autoridade­s culturales y educativas del Uruguay sumarse a este reclamo de respeto por las obras cinematogr­áficas y por el público uruguayo".

 ??  ?? PÚBLICO. Las películas sin subtítulos buscan incrementa­rlo.
PÚBLICO. Las películas sin subtítulos buscan incrementa­rlo.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Uruguay