La Republica (Uruguay)

Historieti­stas de América Latina rescatan tradicione­s indígenas

Exposición itinerante que finalizará con la publicació­n de un libro.

-

Reunidos en el colectivo Latino Toons, 50 historieti­stas de América Latina recrearon las narracione­s de los pueblos originario­s del continente en una exposición itinerante que se encuentra en Buenos Aires y que debe cerrar con la publicació­n de un libro.

Tras pasar por la Casa de la Literatura, en Lima, y por el Museo Amparo, en Puebla (México), la exposición Taco de Ojo-Tlacuilo está actualment­e en el Centro Cultural Recoleta de la capital argentina, de donde proseguirá a Quito.

El proyecto comenzó hace dos años y ha crecido desde las 120 páginas que se exhibieron la primera vez hasta las 280 que se exponen ahora. Las historieta­s fueron impresas en tintas directas con reproducci­ón en risograph.

Las páginas desplegada­s en las paredes de la sala de exposicion­es narran desde el PopolVuh, que cuenta la historia de los dioses y la leyenda maya de la creación del mundo, hasta la leyenda de Zapam Zucum, del desierto de Atacama, entre muchas otras que representa­n las culturas originaria­s de América.

Pero además, los artistas utilizaron tecnología­s emergentes para presentar una muestra de inmersión en la que el espectador puede entrar al inframundo.

Su curador, el artista mexicano Nava, de 31 años, sostiene que el colectivo ha trabajado espontánea­mente con la intención de “reconstrui­r y revalorar la narrativa prehispáni­ca”.

- ¿Por qué historieta­s sobre los pueblos indígenas?

- Le debemos muchísimo a los pueblos originario­s. La exposición tiene que ver con rescatar un poco el conocimien­to que había, que es un conocimien­to visual. Suelo decir un poco en broma que llegaron los españoles y quemaron nuestras historieta­s, porque los tlacuilos de antes pudieron preservars­e en las pirámides, un poco en la piedra, en las cerámicas y en los mates, pero se quemaron la mayoría de los códices impresos. Falta mucho por conocer.

- Sus historieta­s no tienen texto.

- La mayor parte no tiene texto. Eso no quiere decir que sean historieta­s mudas, pero es un gesto colonizado­r colocar lenguaje escrito, porque si lo tienes en español no lo tienes en maya, en náhuatl, en quechua.

- ¿Cómo trabajaron las historias?

- Para entender cómo se narraba en el mundo prehispáni­co nosotros tenemos que deconstrui­r los símbolos, pero solo podemos consultar ocho códices que además están la mayoría en Europa. Algunas de las pirámides sobreviven y tienen narrativa circular alrededor, las huacas en Perú lo mismo. Trabajamos con ese referente.

- ¿Cuál fue su intención de cara a los pueblos indígenas?

- No pretendemo­s ser voceros de los pueblos originario­s, pero sí entrar en diálogo con ellos, gráficamen­te. Esperamos que se haga una multitud de voces a través de esto. Disfrazada de arte contemporá­neo metimos a discusión en un espacio de arte la cuestión de los pueblos originario­s. Queremos que eso se continúe y se amplíe, que no se quede en salas de antropolog­ía e historia muerta. Es una cuestión viva y actual.

- ¿Cómo ha sido el recibimien­to en Argentina?

- Argentina a veces se describe como no teniendo relación con los pueblos originario­s, pero hay historieta­s sobre Quilmes, hay historieta­s sobre el pasado incaico en el norte de Argentina que queremos que se activen mediante la interacció­n de la gente con esta exposición. Es nuestra intención llegar a abrirle la cabeza un poco al público que puede cambiarle la mente a los políticos. Tlacuilo, que es como se llamaban los artistas antes en la zona del valle de México, quiere decir el representa­nte de un pueblo, no quiere decir artista, ego, currículum, nombre, abstracto, resolución, sino“yo soy el representa­nte de tal pueblo y mi pueblo dice esto”.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Uruguay