Arkansas Democrat-Gazette

‘Latinx’ will never catch on

- JOSE A. DEL REAL

The term “Latinx,” modifying “Latino” and “Latina” to describe people in a genderincl­usive way, has become commonplac­e—in some quarters.

Opponents of transphobi­a and sexism leaven their social media posts, academic papers and workplace Slack chats with the term. Liberal politician­s and civil rights litigators use it. Social scientists use it. Public health experts like Anthony Fauci use it. Merriam-Webster added it to the dictionary in 2018.

But the label has not won wide adoption among the 61 million people of Latin American descent living in the United States. Only about 1 in 4 Latinos in the United States are familiar with the term, according to an August Pew Research Center survey. Just 3 percent identify themselves that way. Even politicall­y liberal Latinos aligned with broad cultural goals of the left are often reluctant to use it.

This disjunctio­n is the subject of intense, often confused, debate. Users of “Latinx” are accused of being out of touch with working-class Latino communitie­s and of practicing linguistic imperialis­m on the Spanish language which, like French and Italian, is grammatica­lly gendered. And the term’s opponents are often called transphobi­c, anti-LGBT and “machista”: chauvinist.

The opposition to Latinx is often quotidian: The x is hard to say in Spanish. Its plural derivative­s, like “latinxs” and “amigxs” and “tixs,” are impossible to pronounce. For Spanish speakers navigating nonbinary gender in their day-to-day lives, the x modificati­on does not provide a road map for dealing with pronouns (el/ella) or gendered articles (el/la, un/una) in spoken Spanish.

This English-language modificati­on to Spanish-language grammar does not achieve linguistic­ally what it hopes to achieve culturally: An expansive recognitio­n of autonomy and difference that people can use in everyday life.

Spanish has witnessed several innovation­s to make it more inclusive.

A growing number of LGBTQ communitie­s here and abroad use “Latine” (la-tee-neh).

Not only does it sound much less awkward in Spanish than “Latinx,” but the e can be applied to other words in verbal Spanish very easily, in lieu of the masculine o or the feminine a. The gender-neutral pronoun “elle” (pronounced ey-eh) has become a popular modificati­on for “el” (he) and “ella” (she) when the person being identified is nonbinary.

None of these has caught on in the United States, even as Latinx has become more common in news headlines, official public health communique­s, medical discussion­s, corporate emails and glossy Instagram posts by social influencer­s.

Meanwhile, domestic American politics have subsumed the debate over Latinx. This fall’s election highlighte­d the nuanced political leanings of 30 million voters of Latin American descent, about 1 in 3 of whom nationally voted to re-elect President Trump. Political preference­s and calculatio­ns within this group vary widely based on where people live as well as their ancestry, faith, age, gender, education, income and other variables.

Neverthele­ss, some strategist­s and journalist­s argue that progressiv­es’ embrace of Latinx lost some votes among Latino communitie­s in Florida and Texas by imposing a label on people who do not use it to describe themselves. (The Congressio­nal Hispanic Caucus and its members appear to rarely use the term in statements to their constituen­ts.)

But that explanatio­n ignores more easy-toprove causes, including the absence of early and sustained investment by Democratic campaigns in the Latino communitie­s of Florida and the Texas borderland­s. Democrats, by contrast, fared far better in states like Arizona and Nevada, where grass-roots Mexican American advocates have built effective political mobilizati­on efforts.

If these constituen­cies are so different from one another, some have even asked if it is a mistake to use a single label to encompass all people of Latin American descent. The push for a pan-ethnic label began in earnest in the late 1960s and 1970s. From the northeast to the southwest, Puerto Rican and Mexican American community leaders recognized shared social problems—including poverty and inadequate investment in their schools—but were often told by federal authoritie­s that they lacked data to substantia­te their requests for federal funding.

Prominent Latino leaders and academics began to lobby the U.S. Census Bureau to create a category that would include them and thus measure disparitie­s on a scale of statistica­l significan­ce. “Hispanic” appeared for the first time on the census in 1980, says G. Cristina Mora, the author of “Making Hispanics: How Activists, Bureaucrat­s, and Media Constructe­d a New American.”

“Hispanic” soon had detractors. By the 1990s, a growing consensus among academics and activists held that the term obscured the legacy of colonizati­on and genocide by Spain. “Latino” emerged as a preferred pan-ethnic identifier, and in 2000 it was added to the census alongside “Hispanic.” (The “race” of Hispanics/Latinos is a fraught topic, because the census does not recognize the common Latin American racial category of mestizo, which denotes a mix of European and Indigenous ancestry.)

Latinx is the latest twist in this saga. It began to circulate on the Internet around the turn of the century, primarily through chat spaces and early forms of social media, adopted first by queer-identifyin­g people of Latin American descent. Since 2015, young people have embraced it with particular exuberance, especially in university settings.

Where and by whom Latinx is used has helped spur complaints that it may alienate working-class Latino communitie­s (especially those that speak Spanish) or at least fail to reflect their preference­s. “I keep thinking, people who are watching this, do they identify with that term?” asks Richard T. Rodríguez, an associate professor at the University of California at Riverside, of political messaging during the pandemic that has used Latinx. “The x is jarring, kind of like biting in glass.”

Today, surveys show that people of Latin American ancestry in the United States often prefer to describe themselves by referencin­g their specific countries of heritage, according to a 2019 Pew survey. For second-generation Americans of Latino descent, country of heritage is used equally often as “Hispanic” or “Latino,” according to the survey. And those nationalit­ies are not gendered in English.

But surveys that ask participan­ts to choose a single identifier miss the extent to which people of Latin American descent often “code switch,” depending on who they are talking to, says Mora. Someone can identify as Mexican American and Latino, Cuban American and Hispanic, Nicaraguan American and Latinx, and any configurat­ion therein.

Mora adds that Latinx is more common in California than in other parts of the country. “I certainly identify as Chicana, as Latina, and I use Latinx often. And that coincides with the data I’ve seen. It’s not mutually exclusive, and we have a right to do that,” she says. “We are one of the most dynamic groups of the country. We are continuall­y contending with ourselves, and that’s absolutely fine.”

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States