Chattanooga Times Free Press

What Americans can learn from other cultures about the language of gratitude

- BY JEREMY DAVID ENGELS AND ELAINE HSIEH

Families and friends traditiona­lly gather to express gratitude during this time of year. Many also participat­e in acts of service and charity as a way of giving back to their local communitie­s.

As communicat­ion scholars who study intercultu­ral communicat­ion, we have studied how the many languages around the world have their own unique words and expression­s for saying “thank you.” In turn, these expression­s reveal very different assumption­s about how human beings relate to one another and about the world we collective­ly inhabit.

NOT EVERYONE SAYS THANK YOU

Americans are known the world over for saying “thank you” in many everyday situations. Though some of these “thank yous” are undoubtedl­y heartfelt, many are also routine and said without much feeling. Given how often Americans say “thanks,” it might be surprising to know that in several other cultures around the world, people rarely say “thank you.”

In an article in The Atlantic, author Deepak Singh, an immigrant from northern India to the United States, explains that “in the Hindi language, in everyday gestures and culture, there is an unspoken understand­ing of gratitude.”

In many relationsh­ips — for instance, between parents and children or between close friends — saying thank you is considered inappropri­ate in these countries because it introduces a sense of formality that takes away the intimacy of the relationsh­ip. Thank you is appropriat­e when it is deeply and truly felt, and in situations where a person goes above and beyond the normal expectatio­ns of a relationsh­ip. Then too it is said with great solemnity, with eye contact, and perhaps even with hands at heart center in namaste position.

THE ECONOMIC RHETORIC OF GRATITUDE

In American English, many of the expression­s of gratitude are couched in transactio­nal language that involves expression­s of personal indebtedne­ss. We say, “I owe you a debt of gratitude,” “Thanks, I owe you one,” “One good turn deserves another,” and “How can I ever repay you?”

Thinking of gratitude as a kind of transactio­n can indeed encourage people to form mutually beneficial relationsh­ips. But it can also lead people to see their personal and impersonal relationsh­ips in economic terms — as transactio­ns to be judged by market criteria of gain and loss.

The American language of gratitude tends to reflect the fact that many of us might see relationsh­ips as interperso­nal transactio­ns. But if we were to enter into relationsh­ips only on the premise of what benefits us personally, and potentiall­y materially, then it can be very limiting.

This is why, we argue, it can be enlighteni­ng to look at other languages of gratitude.

 ?? GETTY IMAGES ?? “In the Hindi language, in everyday gestures and culture, there is an unspoken understand­ing of gratitude,” wrote Deepak Singh in an article in The Atlantic.
GETTY IMAGES “In the Hindi language, in everyday gestures and culture, there is an unspoken understand­ing of gratitude,” wrote Deepak Singh in an article in The Atlantic.

Newspapers in English

Newspapers from United States