Chicago Sun-Times (Sunday)

GOOGLE GETS MORE MULTILINGU­AL — BUT WILL IT GET THE NUANCE?

- BY FRANKLIN BRICEÑO AND MATT O’BRIEN

LIMA, Peru — About 10 million people speak Quechua, but trying to automatica­lly translate emails and text messages into the most widely spoken Indigenous language family in the Americas was long all but impossible.

That changed last Wednesday, when Google added Quechua and a variety of other languages to its digital translatio­n service.

The internet giant says new artificial intelligen­ce technology is enabling it to vastly expand Google Translate’s repertoire of the world’s languages. It added 24 of them this past week, including Quechua and other Indigenous South American languages such as Guarani and Aymara. It is also adding a number of widely spoken African and South Asian languages that have been missing from popular tech products.

“We looked at languages with very large, underserve­d population­s,” Google research scientist Isaac Caswell told reporters.

The news from the California company’s annual I/O technology showcase may be celebrated in many corners of the world. But it will also likely draw criticism from those frustrated by previous tech products that failed to understand the nuances of their language or culture.

Quechua was the lingua franca of the Inca Empire, which stretched from what is now southern Colombia to central Chile. Its status began to decline following the Spanish conquest of Peru more than 400 years ago.

Adding it to the languages recognized by Google is a big victory for Quechua language activists like Luis Illaccanqu­i, a Peruvian who created the website Qichwa 2.0, which includes dictionari­es and resources for learning the language.

“It will help put Quechua and Spanish on the same status,” said Illaccanqu­i, who was not involved in Google’s project.

Illaccanqu­i, whose last name in Quechua means “you are the lightning bolt,” said the translator will also help keep the language alive with a new generation of young people and teenagers, “who speak Quechua and Spanish at the same time and are fascinated by social networks.”

Caswell called the news a “very big technologi­cal step forward” because until recently, it was not possible to add languages if researcher­s couldn’t find a big enough trove of online text — such as digital books, newspapers or social media posts — for their AI systems to learn from.

U.S. tech giants don’t have a great track record of making their language technology work well outside the wealthiest markets, a problem that’s also made it harder for them to detect dangerous misinforma­tion on their platforms. Until this week, Google Translate was offered in European languages like Frisian, Maltese, Icelandic and Corsican — each with fewer than 1 million speakers — but not East African languages like Oromo and Tigrinya, which have millions of speakers.

The new languages have been rolling out for the past week. They won’t yet be understood by Google’s voice assistant, which limits them to text-to-text translatio­ns for now. Google said it is working on adding speech recognitio­n and other capabiliti­es, such as being able to translate a sign by pointing a camera at it.

That will be important for largely spoken languages like Quechua, especially in the health field, because many Peruvian doctors and nurses who only speak Spanish work in rural areas and “are unable to understand patients who speak mostly Quechua,” Illaccanqu­i said.

“The next frontier, or challenge, is to work on speech,” said Arturo Oncevay, a Peruvian machine translatio­n researcher at the University of Edinburgh who co-founded a research coalition to improve Indigenous language technology across the Americas. “The native languages of the Americas are traditiona­lly oral.”

In its announceme­nt, Google cautioned that the quality of translatio­ns in the newly added languages “still lags far behind” other languages it supports, such as English, Spanish and German, and noted that the models “will make mistakes and exhibit their own biases.” But the company only added languages if its AI systems met a certain threshold of proficienc­y, Caswell said.

“If there’s a significan­t number of cases where it’s very wrong, then we would not include it,” he said. “Even if 90% of the translatio­ns are perfect, but 10% are nonsense, that’s a little bit too much for us.”

Google said its products now support 133 languages. The latest 24 are the largest single batch to be added since Google incorporat­ed 16 new languages in 2010. What made the expansion possible is what Google is calling a “zero-shot” or “zero-resource” machine translatio­n model — one that learns to translate into another language without ever seeing an example of it.

The new languages added are: Assamese, Aymara, Bambara, Bhojpuri, Dhivehi, Dogri, Ewe, Guarani, Ilocano, Konkani, Krio, Lingala, Luganda, Maithili, Meiteilon (Manipuri), Mizo, Oromo, Quechua, Sanskrit, Sepedi, Sorani Kurdish, Tigrinya, Tsonga and Twi.

 ?? MARTIN MEJIA/AP ?? Teacher Carmen Cazorla writes in the Quechua Indigenous language during a class on medicinal plants at a school in Licapa, Peru, last year.
MARTIN MEJIA/AP Teacher Carmen Cazorla writes in the Quechua Indigenous language during a class on medicinal plants at a school in Licapa, Peru, last year.

Newspapers in English

Newspapers from United States