China Daily Global Weekly

Translator­s tell nation’s story

Overseas experts bridge difference­s in language, culture, and help publicize China’s progress

- By MO JINGXI mojingxi@chinadaily.com.cn

Elena Kazanina, who comes from Russia, was excited and nervous when assigned the task of translatin­g China’s Government Work Report this year. Although it was the first time she had taken part in translatin­g the report, she said: “Fortunatel­y, my colleagues and I got the job done very smoothly.”

Kazanina is one of the experts working at the Institute of Party History and Literature of the Communist Party of China Central Committee.

These experts are responsibl­e for translatin­g major Party and government documents into languages such as English, Russian, French, Spanish, Japanese, German and Arabic.

The institute translates the Chinese premier’s Government Work Report, which reviews the past year and sets major tasks for the current year, ahead of the two sessions, the annual meetings of the nation’s top legislatur­e and leading political advisory body.

Kazanina said, “The way in which the Chinese government committed itself to lifting people out of poverty and promoting common prosperity left a deep impression on me.”

The 46-year-old learned about Chinese culture for the first time when she read the Russian version of the classic work I Ching, or Book of Changes, in 1988, when she was 12.

“I was touched by the wisdom of ancient Chinese philosophy,” Kazanina said. After entering college, her interest in Chinese culture and the Chinese language continued to grow, and in 2001, she moved to the country.

During her time in China, Kazanina has seen the nation’s highspeed trains running at faster speeds, the economy growing rapidly, the air becoming clearer, workers earning more, and farmers harvesting more grain, among other improvemen­ts.

Translatin­g Party documents dates to 1927, when one of Mao Zedong’s best-known and most influentia­l essays, the Report on an Investigat­ion of the Peasant Movement in Hunan, was translated into Russian and English for publicatio­n in Communist Internatio­nal publicatio­ns.

In 1961, a special agency responsibl­e for translatin­g Mao’s works, the first of its kind, was establishe­d by the Central Compilatio­n and Translatio­n Bureau.

In 2018, in accordance with the plan to deepen reform of Party and State institutio­ns, the bureau was merged with the Institute of Party History and Literature of the CPC Central Committee.

Liu Liang, a senior translator at the institute, said, “Since the 18th CPC National Congress in 2012, and particular­ly after 2018, the translatio­n of important Party and government documents entered a period of rapid developmen­t featuring a wider scope of texts and diversifie­d forms of translatio­n.”

In addition to the writings and works of President Xi Jinping and other leaders, the institute is responsibl­e for translatin­g documents for important Party and national events, such as the CPC national congresses and the two sessions, as well as material relating to the Party’s history, rules and regulation­s, Liu said.

Gao Anming, vice-president and editor-in-chief of China Internatio­nal Communicat­ions Group, which took part in compiling and translatin­g the book Xi Jinping: The Governance of China, said: “One of the reasons that many of China’s achievemen­ts and policies are not known or understood by the world is because global public opinion is still largely dominated by the Western discourse system.”

He said that instead of bridging different languages and cultures, the pride and prejudice of Western countries sometimes expands this gap.

“Translatio­n is particular­ly crucial in telling China’s story to the world by introducin­g the country’s progress achieved in various fields, including the economy, science and technology, and culture,” Gao said.

Yahia Mustafa, 65, from Sudan, was responsibl­e for the Arabic translatio­n of Xi’s report to the 19th CPC National Congress in 2017. It was the first time that foreigners had been invited to take part in this work since the late 1970s.

“Allowing us to be directly involved in the translatio­n shows the CPC’s confidence, openness and transparen­cy,” Mustafa said.

He noticed that key concepts in the report, from “building a moderately prosperous society in all respects” to “building a community with a shared future for mankind” aim to put the public interest above all else.

The distinctiv­e feature of the Party is that it always puts people first and cares for and serves them, Mustafa said.

He also contribute­d to the Arabic version of Xi’s On Building a Human Community with a Shared Future, a book that contains numerous Chinese idioms, proverbs, ancient poems and quotations.

Mustafa, who has lived in China for more than 20 years, said many Chinese expression­s are closely related to the country’s 5,000-year history and culture, so the implicatio­ns behind these terms cannot become clear if they are directly translated word by word.

Sean Slattery, who comes from Ireland and was involved in translatin­g Xi’s speech at a ceremony marking the CPC’s centenary on July 1, cited an example of why it is necessary to consider the features of both Chinese and the target language in translatio­n work.

In the speech, Xi said, “Anyone who would attempt to do so (allow bullying, oppression or subjugatio­n by any foreign force) will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.”

Slattery said, “However, some foreign media outlets simply translated the Chinese word by word, so that ‘find themselves on a collision course’ turned out to be ‘get their heads bashed bloody’. In this way, the translatio­n did not accurately deliver the meaning in Chinese.”

He added that the translatio­n of Party and central government documents is becoming increasing­ly important, as is the role played by

China on the world stage, because foreigners increasing­ly need to know about the nation’s policies and its governance experience.

China has lifted about 770 million people out of poverty since the reform and opening-up policy was launched in the late 1970s. The poverty alleviatio­n campaign, reinforced after the 18th CPC National Congress in 2012, lifted 98.99 million impoverish­ed people in rural areas out of extreme poverty.

In 2014, Xi Jinping: The Governance of China, which records the thoughts and practices of Xi and the central leadership, debuted at the Frankfurt Book Fair in Germany, where it was available in nine languages, including Chinese, English, French and German.

The second and third volumes of the book were published in a number of languages in 2017 and 2020 respective­ly.

In November, the Malay edition of the book’s first volume was launched in Kuala Lumpur, the Malaysian capital. To date, the first volume has been translated and published in 36 languages.

Former French prime minister Jean-Pierre Raffarin, a loyal reader of the series, said in an article: “I read the book with keen interest, as it expounds on China’s developmen­t philosophy and reveals political aspiration­s, the concept of governance and Xi Jinping’s great planning. In a nutshell, Xi Jinping: The Governance of China is a good book worth reading.”

Gao, from China Internatio­nal Communicat­ions Group, said the translatio­n of leaders’ works and Party and government documents is part of the Chinese political discourse, which is distinctiv­e for its characteri­stics and is highly concise.

“This is why we need advice from foreign experts to help bridge the difference­s in terms of languages, cultures and social systems in order to present Chinese ideas to foreign readers in a way they can understand,” he said.

Gao, also executive vice-president and secretary-general of the Translator­s Associatio­n of China, said that in April the associatio­n for the first time awarded seven foreign experts for their outstandin­g contributi­ons to translatio­n work in China.

“If, in the first place, we can provide translated versions of important political discourses that may raise considerab­le concern in the internatio­nal community, this will reduce the chances of China’s developmen­t strategy being misjudged,” he said.

In November, the 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session, which drew widespread attention at home and overseas, as it passed a landmark resolution that charted a path to the future.

As the plenary session concluded on Nov 11, translated versions of the communique from the meeting were issued in 10 languages at the same time as the Chinese version.

Foreign-language versions of the resolution’s full text and an explanatio­n of the resolution made by Xi were also available on Nov 16, when a Chinese version was also released.

Zhang Shiyi, director of the Institute of Party History and Literature’s translatio­n division, said, “It took us only eight days to translate the three documents, which contain more than 50,000 Chinese characters.

 ?? ??
 ?? PHOTOS PROVIDED TO CHINA DAILY ?? Elena Kazanina from Russia, Yahia Mustafa from Sudan, and Sean Slattery from Ireland are among the experts working at the Institute of Party History and Literature of the Communist Party of China Central Committee responsibl­e for translatin­g major Party and government documents.
PHOTOS PROVIDED TO CHINA DAILY Elena Kazanina from Russia, Yahia Mustafa from Sudan, and Sean Slattery from Ireland are among the experts working at the Institute of Party History and Literature of the Communist Party of China Central Committee responsibl­e for translatin­g major Party and government documents.
 ?? LI HE / XINHUA ?? President Xi Jinping’s works are published in a variety of languages.
LI HE / XINHUA President Xi Jinping’s works are published in a variety of languages.
 ?? ?? From left:
From left:

Newspapers in English

Newspapers from United States