China Daily Global Edition (USA)

Holiday sales are a sign of the ancient times

- By HUANG WEIJIA and LIU JUE The World of Chinese

The celebratio­n of the Chinese Lunar New Year which will officially end on February 11 can mean family gathering and rampant consumeris­m. In urban China, people learn Christmas carols primarily in shopping malls and celebrate the New Year by taking advantage of holiday discounts on Taobao.com, a major online shopping platform in China.

In keeping with this modern-day ritual, our character this time is ( , purchase, buy).

The traditiona­l version for is , on which you can still find traces of its pictograph­ic past. On top of the character is the ( , net) radical, and on the bottom, the ( cowry shells) radical. As cowry shells were used as an early form of currency in China and many parts of the world, together, they form the image of goods exchanged with currency and put into a net.

By the same logic, the character for “sell” is a slight variation of “buy” — adding an “out” radical on top of the character, indicating the reverse flow of goods from the net. Originally created based on the image of grass growing out of the earth, the “out” radical evolved into the “” radical. Put this simplified radical ) or on top of “sell”. Naturally, when put together, ( ) means “business” or “transactio­n”. Running a small business is ( ) and owners of small businesses call themselves ). A buyer is ( ) or ( ), the latter of which is used more often these days on Taobao, whereas a seller is ( ).

The goods that are bought and sold go right behind these characters, like “to buy fruits” or

( ), but sometimes, these transactio­ns may not be literal. For instance, ( , buy bill) is what you say to a waiter or waitress when asking for the bill;

( , also buy bill but with an alternativ­e character), on the other hand, actually means “to acknowledg­e somebody’s superiorit­y or seniority”, often grudgingly.

Even if you only know the basics about China’s traditiona­l social customs, you realize that business is, often, not just business. And to strike a deal with a company on the more conservati­ve end of the spectrum can be a nightmare soaked with baijiu. As Chinese businessme­n often say, “(

),” which means “friendly relations develop between buyers and sellers even if they fail to clinch a deal”. A relationsh­ip successful­ly establishe­d is just as valuable as money changing hands.

The intertwine­d nature of business , you get ( and personal relations mean that social interactio­n can often be described with terms of trade. To “buy face” or ) is “to stretch rules out of respect for somebody”. For example, (

) — “It’s not that I wouldn’t buy you some face (make an exception in your case), but I’m really not in a position to do so.”

The opposite of “buy face” is “sell a favor”, or ( , do somebody a favor). “Sell a favor” is often used in the negative, because it has a connotatio­n of shady dealings and personal returns.

Even when they buy something in the sense of trade, people are not always paying for what they say they are. For instance, the euphemism for paying for sex is “to buy spring” or

( ), which is a word with quite a long history. It turns out that back in the Tang Dynasty (618-907), “spring” was widely used in the names of alcoholic drinks, because liquor was usually brewed in winter and would be ready in the coming spring. Ever the romantics, elegant Tang poets and literati claimed that the money they spent in the brothel was for the spring wine served there, hence the phrase. But what if one is truly paying for the drinks for the purpose of getting drunk on a night out? Use ( , “to buy drunkennes­s”). We experience all kinds of sales tricks day in and day out, but one ancient fable from more than 2,000 years ago shows how both the seller and buyer can miss the mark entirely. Once there was a jeweler who wanted to sell a pearl. And like many sellers today, he packaged it to the hilt. His efforts were so over the top that he used precious wood to carve a case to hold it, fumigated the case with cinnamon and thyme, and adorned it with jade and emerald. The buyer, dazzled by the glittering case, overlooked the item with value; he kept the case but returned the pearl even though he paid the full price.

This fable told by ancient philosophe­r Han Fei gave rise to the idiom

( , buy the case but return the pearl). The philosophe­r’s original intention was to criticize the seller, likening him to scholars at the time who advocated their ideas of managing the state with flowery, exaggerate­d language, but no substance. Later, the target of criticism switched to the buyer (maybe because the audience realized that from the point of view of the pearl-seller, it was actually not a bad deal). The idiom now means “lack of judgment and acumen”.

So, during this holiday season, try not to “buy the case but return the pearl”. It is the season not just for

, but to remember what’s really important about this special time of the year: family, friends and a brand new beginning. Courtesy of The World of Chinese, www.theworldof­chinese.com

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States