China Daily Global Edition (USA)

It’s easy to get lost in translatio­n phone apps

- Contact the writer at calum@chinadaily. com.cn

After nearly two years in Beijing, I’ve come to the conclusion that my efforts to learn Chinese have stalled.

I came to this realizatio­n a couple of weeks ago, when my young nephew in Scotland who was keen to get in touch to “practice his Chinese”. While I was, of course, happy to talk to him, I hadn’t realized that primary school kids in the United Kingdom had started to learn Chinese as a foreign language at such a young age and that kids these days were so au fait with such technology.

But more than this, the situation also presented me with something of a quandary: What if he knew more Chinese than me? Given the slow progress I had made in the previous year or so, this was looking like a very real possibilit­y.

In fact, my innate belief in my perceived ability to learn through absorption, osmosis or any other nebulous form of learning that I hoped might come to pass — so long as it didn’t involve real study or practice — had not really yielded any results. In short, the “I’m sure I’ll pick it up” approach to language learning no longer held any water.

While I could name any number of factors for this — my innate laziness for one — the simple fact is that I’ve not spent enough time memorizing the phrases essential to day-to-day living. Instead I have tended to rely on translatio­n apps as a reference tool where I simply parrot, or display, my questions or answers.

In those taxi situations where I have failed to commit the words in Chinese for “Second Ring Road” to memory, the fact that I can call it up on a translatio­n program has been a boon to getting around town, even if it’s at the expense of actual learning.

Should I be blamed for this? Most definitely. I can’t make excuses for not taking the time to invest in the language of the country I’m living in. But when there’s a simple solution to a complex situation at my fingertip — giving directions to taxi drivers is the main one — I tend to go for the easiest option in the form of an artificial intelligen­ce app.

While it’s clearly not the best way to learn, it has helped me improve my awareness of situationa­l affordance­s. Now that I have built up such a repository of potential questions and outcomes that might arise, there’s a better chance of offering a preliminar­y answer to a question that may be as open-ended as “Which way do you want to go to Dongzhimen?”

Through a process of trial and error, I now know there are two ways from my office to get home — and one involves the Third Ring Road and the other the Second. So these days when I hear a question from a taxi driver involving the numbers “two” and “three” I now know what is required. When previously a barrage of local lingo left me wearing a baffled expression and illiciting a weak “Ting bu dong” (I don’t understand), I now launch into a response that involves “number two” “the second” or, if I have time to gather my thoughts (and by that I mean check my phone) a full and proper answer in the form of “Er huan lu”.

All this said, the video call ended up as something of a success, despite my language fudges. It’s pretty clear now that I’m going to have to brush up on my Chinese for the next one — which can be no bad thing.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States