China Daily Global Edition (USA)

New work on Tang poet set to hit stands

-

NEW YORK — Chloe Garcia Roberts, managing editor at Harvard Review, has completed her translatio­n of the works of Chinese poet Li Shangyin (813-58) and the book will debut this month.

This is the second time she has translated Li’s works.

Her previous book of the poet, Derangemen­ts of My Contempora­ries: Miscellane­ous Notes, was marketed in June 2014 as part of New Directions Poetry Pamphlet Series and awarded a PEN/ Heim Translatio­n Fund Grant.

It takes dual perspectiv­es to translate Li’s works: representi­ng his Chinese metaphors and embodying the visual effects and sensuality of his original writing in English, the major Chinese daily newspaper, The China Press, quoted her as saying.

Li was a poet in the late Tang Dynasty (618-907), excelling in political satire and odes to love. The obscure meanings paralleled with effusive emotional depiction imbued in his works intrigued Roberts to find the truth, igniting her desire and sustaining her efforts to complete the two books in a span of half a decade.

In the fall of 2017, between the publicatio­n of these two books, her translatio­n of Chinese writer Cao Wenxuan’s children’s book, Feather, was printed by Archipelag­o Books.

She is also the author of the book of poetry, The Reveal (Noemi Press, 2015), which was published as part of the Akrilika Series for innovative Latino writing.

Chloe received her Master of Fine Arts degree in poetry from the University of Oregon where she was awarded a FLAS fellowship from the US Department of Education. She lives in Boston and is a contributi­ng editor for The Critical Flame besides serving Harvard Review.

 ??  ?? Derangemen­ts of My Contempora­ries: Miscellane­ous Notes, Chloe Garcia Roberts’ translatio­n of works by Li Shangyin.
Derangemen­ts of My Contempora­ries: Miscellane­ous Notes, Chloe Garcia Roberts’ translatio­n of works by Li Shangyin.

Newspapers in English

Newspapers from United States