Can outsiders ‘get it’?
Amanda Gorman’s worldwide hit raises the question: Can outsiders ‘get it’?
Amanda Gorman’s inaugural poem, “The Hill We Climb, ”which was a rousing success, is now raising a new debate about representation.
One of the more unexpected twists of an unprecedented year is that the little-known business of literary translation has become a source of public controversy.
It began in mid-January with an uncontroversial choice — the selection of Amanda Gorman, a then-22-year-old Black poet, to read at Joe Biden’s presidential inauguration. Gorman’s inaugural poem, “The Hill We Climb,” was a rousing success, a stirring call to the unfinished business of American democracy after an attack on the U.S. Capitol. Penguin Random House snatched up the poem for publication, and foreign publishers clambered to publish it abroad, which meant enlisting translators worldwide.
In February, two of those translators ceased work on the project — first in the Netherlands, after criticism that a white author had been chosen to translate the work of a Black woman. Dutch translator Marieke Lucas Rijneveld, who last year became the youngest writer to win the International Booker Prize, handed back the assignment. More recently, Catalan translator Victor
Obiols was removed from the job.
“They have told me that I am not suitable to translate it,” Obiols told the Agence FrancePresse news agency March 10. “They did not question my abil
ities, but they were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably Black.”
Some see the debate over “The Hill We Climb,” just out in the U.S. and expected to sell millions of copies worldwide, as an opportunity to interrogate literary diversity everywhere. Others say world literature wouldn’t have spread without white translators and ask that we judge the translation, not the translator. Still others worry about the ethics of pressing
U.S. notions of race on foreign readers.
Online, the usual battle lines are being drawn. Thomas Chatterton Williams, who tweets frequently about what he considers overreaction on the left, called the change in translators “an international moral panic.” Obiols recently told Spain’s ABC newspaper that he was “banned.” He suggested that to get another contract, “I
will have to look for bitumen,” a material used for blackface. (Representatives for Obiols and Gorman did not respond to interview requests; Rijneveld declined to comment.)
Such debates are uncommon in this specialized field. “The translation world doesn’t tend to have many large controversies like this,” noted Aaron Robertson, a writer, translator and editor at Spiegel & Grau. “It’s always extremely surprising for us when it’s thrust into the middle of a larger spotlight.”
Yet it makes sense at a time
when so many institutions are being scrutinized. Conversations about representation and inequities in many industries, including book publishing, gathered momentum after last summer’s police brutality protests. And now the field of translation — which remains
“When the only way of looking at the world is through the lens of identity politics, then we have moved into a space that is contrary to what literature is about. Literature is destined to liberate us, to change the way in which we see the world.”
— Alain Mabanckou, French Congolese author
overwhelmingly white — is having its own reckoning.
The course of that reckoning is familiar: social media backlash leading to institutional reversal. After the Dutch publishing house Meulenhoff announced Rijneveld as the translator, journalist and activist Janice Deul led social media critics with an opinion piece in de Volkskrant newspaper calling the choice “incomprehensible” and a missed opportunity to hire someone like Gorman — “a spoken word artist, young, a woman and unapologetically Black.”
It was a Dutch author, youngadult writer Corinne Duyvis, who in 2015 coined #OwnVoices, the hashtag advocating that stories about marginalized people be written by authors who share the same identity and experiences. The idea was much debated in young-adult circles before reaching adult trade publishing with the controversy over Jeanine Cummins’ bestseller “American Dirt” — a thriller about Mexican refugees written by a white American. Now it has reached international publishing.
“As far as I know, American publishers have not historically used the background of the author and translator as part of their calculus when deciding who is going to work on the book,” said Chad Post, publisher of Open Letter Books, a nonprofit translation press. “That’s not to say these conversations aren’t valid or shouldn’t be happening. And it will make more sense with certain projects than with others.”
The #OwnVoices movement brings special challenges to translation — a job that is inherently about making work accessible to audiences different from the author. Is the act of translation also an extension of a particular identity? Is the experience of a person of color in Holland analogous to that of an African American?
There is also the relatively limited pool of translators; finding someone to do a job for modest pay that requires expert fluency in at least two languages can be hard enough. Adding identity further complicates the search.
Nonetheless, debates on translating works across race or identity are not new. “When people have to translate books from the 1920s that use very loaded terms, and you have characters that are racist or using derogatory terms, that gets to be a tricky issue,”
Post said. “How do you deal with that?”
Identity is one factor.
Lawrence Schimel, an author and translator, brings up a Spanish translation of his own work by a straight man who “made biased, wild assumptions” based on ignorance of gay subculture. “He didn’t know the word ‘leather queen’ and instead of finding out what it meant, he used ‘paganos’ (pagans) because the characters were dressed in leather and engaging in ‘ritual’ activities.”
Schimel then offered a counterexample: Another straight man, while translating a story of Schimel’s into German, called a gay sex chat line to ensure that there wasn’t a gay slang term for sex he didn’t know about.
Post believes there are certain titles for which identity makes a difference — for instance, memoirs about motherhood or sexual assault. “Having those translated by a generic white guy is viscerally irritating,” he said, “and isn’t dissimilar from the emotions people are having in the Gorman situation.”
Fostering real diversity
The ability to find the right translator for any book depends on the depth — and diversity — of the field. According to a recent survey by the American Literary Translators Association,
73% of the translator community is white, 11% is Asian, 10% is Hispanic/Latino, 4% is Middle Eastern/North African and 2% is Black.
The association has taken steps in recent years to broaden the diversity of its conference attendees by conducting outreach to historically Black colleges and other organizations. It’s also ensuring that more people of color are included in its programming.
Real diversity in the field of translation would have to run deeper than in other industries to foster true representation — to ensure that, say, a Black woman in her 20s would be available to translate poetry from English to Catalan.
Regina Brooks believes there is a lot of talent out there, if publishers know where to find it. The founder and president of Serendipity Literary Agency, Brooks calls the idea that there aren’t enough diverse potential translators “absolutely ridiculous … There are all sorts of things that can be done. The translation community just has to identify what’s going to work for them.”
Getting your foot in the door often comes down to luck and privilege, as Robertson, the Spiegel & Grau editor, can attest. He received scholarships to an elite high school, followed by Princeton and Oxford universities. “I was learning how to navigate these exclusionary spaces. … I knew what questions to ask, and I knew where to look,” he said. “But to even be here, as a Black translator and as someone who works at a well-respected publishing house, I’m sort of the exception to the rule.”
The debate comes down to opportunity, he added: “The people who are asking for Black women to translate Amanda Gorman’s work, they are looking not at the unifying task of translation as pure art, but they are asking, ‘Why do we turn to certain translators and not others?’ ”
It’s a valid question, but Robertson worries that it distracts from the larger task — building pipelines among the publishing world and communities that don’t have access to it. That could mean opening up access to universities with robust language departments and expanding opportunities for student translators, many of whom can’t afford to accept unpaid internships in publishing.
Is translation appropriation?
It’s notable that such systemic questions should arise from a situation as unusual as Gorman’s. Typically, foreign rights to a book’s publication are “subrights,” usually owned and sold (as in Gorman’s case) not by the American publisher but the literary agent. The international publisher then decides on the translator in consultation with the author and agent. Sometimes the writer has suggestions. Other times (as in Gorman’s case, according to Dutch publisher Meulenhoff ), agents require foreign publishers to hire sensitivity readers tasked with finding biases, racism, stereotypes and misrepresentations in translations.
Major authors have some discretion, but many writers are fortunate to be translated at all. Between 550 and 650 works of fiction and poetry in translation are published in the U.S. every year, according to Post, who tracks the numbers in the Translation Database. Only roughly 80 of those books are poetry.
Some Black writers, too, are wary of a translation system governed by an #OwnVoices ethos.
Alain Mabanckou, a widely translated French Congolese writer and professor at UCLA, believes that vetting a translator’s national or ethnic origin is a form of “discrimination” and “racism.”
“One simply cannot fight against exclusion by reinventing new ways of marginalizing people,” he said in an email, “for this would ultimately lead to a situation whereby one could only understand or speak for people who are assumed to be like us.”
As an example, Mabanckou cites two major influences on his work, Toni Morrison and Maya Angelou — translated by white women into his native French.
“When the only way of looking at the world is through the lens of identity politics, then we have moved into a space that is contrary to what literature is about,” he said. “Literature is destined to liberate us, to change the way in which we see the world and to transport readers on previously uncharted adventures, to delineate the contours of a world in which fear gradually recedes into the background and the ‘other’ is invited into our hearts.”
Some writers have addressed the question of whether it’s OK to write about another group by answering that it requires careful work to do well. Schimel said the same applies to translation.
“I made a personal commitment years ago to make sure I translate at least one writer of color per year, as a way of using my privilege to try and effect change,” Schimel said. “Can people translate writers with vastly different experiences than their own? Obviously, but also with obvious variations in how good a job they’ll do, based on their arrogance and assumptions in treating the work and the amount of effort they expend to unlearn their ingrained prejudices.”
Brooks, the literary agent, is more concerned about finding translators who aren’t privileged in the first place.
“No one is saying at this point that white translators are not going to continue to get jobs or opportunities, because that’s always going to be the case,” she said. “But the question is: Is there room at the table for more voices? For opportunities for other voices? My point on that is that yes. Yes, there are.”