Daily Press (Sunday)

One approach

-

In Germany, publisher Hoffmann and Campe chose three women to work as a team on translatin­g Amanda Gorman’s piece: Hadija Haruna-Oelker, a Black journalist; Kubra Gumusay, a German writer of Turkish descent; and Uda Strätling, a translator, who is white.

Their challenge was not only to preserve Gorman’s voice but also to make clear the political and social significan­ce of the piece, and to avoid anything that might exclude people of color, people with disabiliti­es, women, or other marginaliz­ed groups. The team worked nearly two weeks, occasional­ly emailing Gorman for clarificat­ion.

A couple examples: In the poem, Gorman described herself as “a skinny Black girl.” The translator­s spent a long time discussing how to translate “skinny” without conjuring images of an overly thin woman, Gumusay said.

They also debated how to bring a sense of the poem’s gender-inclusive language into German, in which many objects — and all people

— are either masculine or feminine. A common practice in Germany to signify gender neutrality involves inserting an asterisk in the middle of a word, then using its feminine plural form. But such accommodat­ions would be “catastroph­ic” to a poem, Strätling said, as it “destroys your metric rhythm.” They had to change one sentence where Gorman spoke of “successors” to avoid using it, she added.

“You’re constantly moving back and forth between the politics and the compositio­n,” she said.

Newspapers in English

Newspapers from United States