Daily Southtown

‘A great, universal way of teaching language’

Tribal translatio­ns being added to more road signs across US

- By Michael Casey

CAMBRIDGE, Mass. — A few years back, Sage Brook Carbone was attending a powwow at the Mashantuck­et Western Pequot reservatio­n in Connecticu­t when she noticed signs in the Pequot language.

Carbone, a citizen of the Northern Narraganse­tt Indian Tribe of Rhode Island, thought back to Cambridge, Massachuse­tts, where she has lived for much of her life. She never saw any street signs honoring Native Americans, nor any featuring Indigenous languages.

She submitted to city officials the idea of adding Native American translatio­ns to city street signs. Residents approved her plan and will install about 70 signs featuring the language of the Massachuse­tt Tribe, which English settlers encountere­d upon their arrival.

“What a great, universal way of teaching language,” Carone said of the project done in consultati­on with a member of the Massachuse­tt Tribe and other Native Americans.

“We see multiple languages written almost everywhere, but not on municipal signage,” she said. “Living on a numbered street, I thought this is a great opportunit­y to include Native language with these basic terms that we’re all familiar with around the city.”

Carbone has joined a growing push around the country to use Indigenous translatio­ns on signs to raise awareness about Native American communitie­s. It also is a way to revive some Native American languages, highlight a tribe’s sovereignt­y as well as open the door for wider debates on land rights, discrimina­tion

and Indigenous representa­tion in the political process.

“We have a moment where there is a search for some reconcilia­tion and justice around Indigenous issues,” said Darren Ranco, chair of Native American Programs at the University of Maine and a citizen of the Penobscot Nation. “The signs represent that, but by no means is that the end point around these issues. My concern is that people will think that putting up signs solves the problem, when in fact, it’s the beginning point to addressing deeper histories.”

At least six states have followed suit, including Iowa, New York, Minnesota and Wisconsin.

Signs along U.S. Highway 30 in Iowa include the Meskwaki Nation’s own spelling of the tribe, Meskwakiin­aki, near its settlement. In upstate New York, bilingual highway signs in the languages of the Seneca, Onondaga and Tuscarora tribes border highways and their reservatio­ns.

In Wisconsin, six of the

11 federally recognized tribes in the state have installed dual language signs. Wisconsin is derived from the Menominee word Wēskōhsaeh, meaning “a good place” and the word Meskousing, which means “where it lies red” in Algonquian.

“Our partnershi­ps with Wisconsin’s Native Nations are deeper than putting up highway signs,” WisDOT Secretary Craig Thompson said. “We are proud of the long-standing commitment to foster meaningful partnershi­ps focused on our future by providing great care and considerat­ion to our past.”

Minnesota has put up signs in English and the Dakota or Ojibwe languages on roads and highways that traverse tribal lands, while the southeast Alaska community of Haines this summer erected stop, yield, “Children at Play” and street name signs in both English and Tlingit.

Douglas Olerud, the mayor at the time, told the Juneau Empire it was healing

for him after hearing for years from Tlingit elders that they were not allowed to use their language when sent to boarding schools.

“This is a great way to honor some of those people that have been working really hard to keep their traditions and keep the language alive, and hopefully they can have some small amount of healing from when they were robbed of the culture,” he said.

In New Mexico, the state transporta­tion department has been working with tribes for years to include traditiona­l names and artwork along highway overpasses. Travelers heading north from Santa Fe pass under multiple bridges with references to Pojoaque Pueblo in the community’s native language of Tewa.

There have also been local efforts in places like Bemidji, Minnesota, where Michael Meuers, a nonNative resident, started the Bemidji Ojibwe Language Project. Since 2009, more than 300 signs in English

and Ojibwe have been put up across northern Minnesota, mostly on buildings, including schools.

The signs can also be found in hospitals and businesses and are used broadly to spell out names of places and animals, identify things such as elevators, hospital department­s, bear crossings — “MAKWA XING” — and food within a grocery store, and include translatio­ns for welcome, thank you and other phrases.

“Maybe it’s going to open up conversati­ons so that we understand that we are all one people,” said Meuers, who worked for the Red Lake Nation for 29 years and started the project after seeing signs in Hawaiian on a visit to the state.

The University of Maine put up dual language signs around its main campus. The Native American Programs, in partnershi­p with the Penobscot Nation, also launched a website where visitors can hear the words spoken by language master Gabe Paul, a Penobscot pronunciat­ion guide.

“For me, and for many of our tribal citizens and descendant­s, it is a daily reminder that we are in our homeland and we should be ‘at home’ at the university, even though it has felt for generation­s like it can be an unwelcome place,” Ranco said.

But not all efforts to provide dual language signs have gone well.

In New Zealand, the election of a conservati­ve government in October has thrown into doubt efforts by transporta­tion officials to start using road signs written in English and the Indigenous Māori language.

Waka Kotahi, the New Zealand Transport Agency, proposed making 94 road signs bilingual to promote the revitaliza­tion of the language. But many conservati­ves have been irked by the increased use of Māori words by government agencies and oppose the plan, saying it could distract drivers.

The effort in Cambridge has been welcomed as part of what is called the participat­ory budgeting process, which allows residents to propose ideas on spending part of the budget.

Carbone proposed the sign project and, together with a plan to make improvemen­ts to the African American Heritage Trail, it was approved by residents.

“I am so excited to see the final products and the initial run of these signs,” Carbone said. “When people traveling around Cambridge see them, they will feel the same way. It will be just different enough to be noticeable but not different enough that it would cause a stir.”

Carbone and others also hope the signs open a broader discussion of Native American concerns in the city, including representa­tion in the city government, funding for Native American programs as well as efforts to ensure historical markers offer an accurate portrayal of Indigenous people.

 ?? SARAH BURKS ?? A paper mock-up in English and in the language of the Massachuse­tt Tribe shows what the street signs will look like when they go up next year in parts of Cambridge, Mass. Residents approved the plan and about 70 signs will be installed.
SARAH BURKS A paper mock-up in English and in the language of the Massachuse­tt Tribe shows what the street signs will look like when they go up next year in parts of Cambridge, Mass. Residents approved the plan and about 70 signs will be installed.

Newspapers in English

Newspapers from United States