El Diario

Traduccion­es literarias que tienden puentes entre culturas

Académico Allen Young afirma que es una manera de potenciar las voces hispanas entre un público lector de lengua inglesa

- Carmen Molina Tamacas

√@cmtamacas

La traducción de libros, novelas y poesía de otras lenguas y otras culturas, y no tan sólo hispánicas, es cada vez más importante en un mundo que parece simultánea­mente más conectado y más aislado. Ese proceso, complejo y técnico, crea puentes y derriba murallas.

Así piensan Allen Young y Margaret Jull Costa, dos destacados académicos que recibieron sendos reconocimi­entos por su labor como traductore­s por parte del Instituto Español “Reina Sofía” (Queen Sofía Spanish Institute, QSSI) de Nueva York.

El “Premio de Traducción” ha sido instituido para elevar la conciencia y generar apreciació­n de la literatura española en los Estados Unidos, entregando un jugoso premio de $10,000 al autor de la mejor traducción al inglés de una obra española publicada en cualquier parte del mundo entre 2010 y 2017.

Este año, un total de 17 traduccion­es pasaron a la semifinal por el premio; muchos de los trabajos han sido elaborados por académicos con doctorados y que han hecho carrera ellos mismos como escritores y profesores en reconocida­s universida­des.

El jurado calificado­r estuvo integrado por Christophe­r Maurer, profesor de Español en Boston University, quien ha editado y traducido poesía y prosa de diversos autores españoles; Eduardo Lago, profesor de Español en Sarah Lawrence College, traductor de Henry James, Sylvia Plath, John Barth, Christophe­r Isherwood, Charles Brockden-Brown, Hamlin Garland, William DeanHowell­s y Junot Díaz; Seth Kimmel, profesor asistente de Culturas Modernas Tempranas en Columbia University y Susan Byrne, profesora de Español en University of Nevada at Las Vegas, autora de libros sobre el misticismo en el Renacimien­to Español y sobre el trabajo de Miguel de Cervantes, quien a su vez forma parte del comité cultural de la Junta Directiva del Instituto.

El premio fue entregado a Allen Young por “Losing is What Matters”, traducción de “Lo importante es perder”, la primera novela de Manuel Pérez Subirana (Anagrama, 2003), publicada por Dalkey Archive Press en 2016. La obra, de acuerdo con una reseña publicada ese mismo año por El Mundo, de España, “aborda el tema del fracaso, a través del abandono que sufre el protagonis­ta por parte de la mujer con la que convive”.

“Sí, el libro lo escogí yo. Lo primero que me llamó la atención fue el título, y a medida que lo iba leyendo, me iba convencien­do de que era una novela que realmente valía la pena ser traducida. Disfruté sobre todo del desafío de verter al inglés la voz entre cómica y nostálgica del narrador, por quien sentía cierta afinidad. Debo reconocer que me costó mucho trabajo: fue mi primera traducción y no sabía bien por dónde empezar, pero aprendí mucho en el proceso”, dijo Young a El Diario.

Después de traducir “Lo importante es perder”, tradujo otra novela española para la misma editorial, Double Room de Luis Magrinyà, que salió el año pasado. El título original es Habitación doble, y fue publicado por Anagrama en 2010. “Ahora mismo estoy traduciend­o una novela policíaca que se llama El castillo de Saint Chartier, de Ivo Fornesa, autor también español, para la editorial británica Allison & Busby. Actualment­e vivo en Shanghai, y de día trabajo en una revista cultural bilingüe (chino e inglés) que se llama Neocha”, añadió.

En torno a la importanci­a de la literatura en español en Estados Unidos, Young afirmó que es importante no solo porque “es la segunda lengua más hablada del país y del mundo, depositari­a de una rica tradición literaria que se extiende mucho más allá de la península ibérica. Forma parte de la herencia cultural de EEUU, aunque muchos no quieran reconocerl­o, y no podemos entenderno­s a nosotros mismos, ni mucho menos a nuestros vecinos, si no escuchamos las voces que se expresan en español. La traducción es una manera de potenciar esas voces entre un público lector de lengua inglesa”.

Desde Barcelona, Pérez Subirana felicitó a Young indicando que la traducción de su obra es “impecable”. “Estoy muy contento. Es todo un honor, sobre todo teniendo en cuenta la importanci­a de las novelas con las que competía. Respecto a la traducción de Young, me impactó especialme­nte su capacidad para captar el espíritu de la novela, algo que va más allá de las palabras y que tiene que ver con el ritmo, con el sentido musical y poético que se esconde en toda obra literaria”, dijo.

Cabe destacar que esta es la primera traducción realizada por Young, quien nació en Oregon y es graduado de Estudios Hispánicos y Relaciones Internacio­nales de Brown University (2001). También completó un máster en Planificac­ión Urbana y Regional en 2017 de University of Minnesota y cuenta con un PhD en Lenguas Hispanas y Literatura de la University of California-Berkeley de 2012. También domina otros idiomas como catalán, francés, mandarín y alemán.

El Instituto Sofía destacó que el premio reconoce la mejor traducción al español, no al mejor trabajo de ficción (novela) ni al más autor más productivo.

Trayectori­a

El segundo galardón del Instituto fue entregado a Margaret Jull Costa, quien ha dedicado su vida a la traducción literaria, con más de 90 trabajos del español y portugués.

El premio del QSSI a la Trayectori­a de Vida por la Excelencia en la Traducción “reconoce la virtuosida­d y generosida­d de Jull Costa en permitir a los lectores en inglés experiment­ar los mundos de ficción de Javier Marías, José Saramago, Bernardo Atxaga, Eça de Queiroz, Juan José Saer, Arturo Pérez Reverte, Fernando Pessoa, y docenas de otros escritores de España y Portugal”, dice un comunicado oficial de la entidad.

Desde la publicació­n de su primera traducción –una novela del español Álvaro Pombo en 1989, Jull Costa ha sido una elocuente e incansable abogada de la literatura de la Península Ibérica. En 2014 la Reina de Inglaterra le confirió la Orden del Imperio Británico por sus servicios a la literatura y en 2018, el presidente de Portugal le impuso la Orden del Infante Henrique. Otros premios y reconocimi­entos incluyen un doctorado honorario en Letras de University of Leeds.

“Hace casi 25 años que traduzco la obra de Javier Marías, entonces sus libros, de alguna manera, me escogen a mí. En cuanto a Out in the Open de Jesús Carrasco, sí, fue la editorial quien me pidió traducirlo”, dijo Jull Costa vía electrónic­a desde Alemania, donde reside.l

 ?? /CORTESÍA DE QUEEN SOFÍA SPANISH INSTITUTE ?? Allen Young y Margaret Jull Costa fueron premiados por su destacada labor como traductore­s de literatura española en una ceremonia realizada en el Instituto Cervantes de Nueva York, el 13 de septiembre.
/CORTESÍA DE QUEEN SOFÍA SPANISH INSTITUTE Allen Young y Margaret Jull Costa fueron premiados por su destacada labor como traductore­s de literatura española en una ceremonia realizada en el Instituto Cervantes de Nueva York, el 13 de septiembre.

Newspapers in Spanish

Newspapers from United States