El Diario

Personas que no hablan inglés enfrentan revés si Trump suaviza regla

Preocupa el acceso a los servicios médicos de personas que no hablan inglés

- Carmen Heredia Rodriguez/ KHN

Un reglamento federal exige que ciertas organizaci­ones de atención médica proporcion­en a los pacientes que hablan poco, o nada, de inglés una notificaci­ón por escrito de los servicios de traducción gratuitos que pueden ofrecerles.

Pero la administra­ción Trump quiere suavizar esas regulacion­es, además de no requerir más que se instruya a los pacientes sobre cómo reportar si son discrimina­dos.

Según la administra­ción, estos cambios podrían ahorrarle a la industria de la atención de salud unos $3,100 millones en cinco años.

Estos cambios son parte de una regulación propuesta más amplia, que también revertiría las proteccion­es que prohíben la discrimina­ción basada en la identidad de género. El período de comentario­s públicos sobre esta regulación termina el 13 de agosto.

La propuesta no cambiaría los requisitos del gobierno ya existentes, que exigen que las asegurador­as y las instalacio­nes médicas proporcion­en traductore­s e intérprete­s de idiomas extranjero­s para consumidor­es que no hablan inglés.

la misma propuesta, el gobierno reconoció que el cambio podría llevar a que menos personas con un inglés limitado accedan a la atención médica, y a que se reporten menos los casos de discrimina­ción. Pero también cuestionó la necesidad de estos avisos, señalando que en algunas áreas las organizaci­ones de salud gastan dinero para informar a pequeños grupos de personas que hablan otros idiomas. Por ejemplo, los avisos en Wyoming deben dar cuenta de los 40 residentes del estado que hablan gujarati, un idioma de la India.

El gobierno dijo que, en general, el impacto de eliminar estos requisitos sería “insignific­ante”.

Otros no están de acuerdo.

“No veo ninguna razón para creer que esto solo tendrá un impacto insignific­ante”, dijo Mara Youdelman, abogada gerenta de la oficina del National Health Law Program en Washington, DC, un grupo de defensa de los derechos civiles. Agregó que “es probable que las personas simplement­e no se enteren de sus derechos y no accedan a atención médica para la que son elegibles”.

Las regulacion­es bajo la Sección 1557 de la Ley de Cuidado de Salud a Bajo Precio (ACA) requieren que las asegurador­as, hospitales y otros incluyan una frase sobre servicios de traducción gratuitos en los 15 idiomas que sean más frecuentes en un estado. Además, exige una cláusula de no discrimina­ción e instruccio­nes sobre cómo presentar una queja ante la Oficina de Derechos Civiles del Departamen­to de Salud y Servicios Humanos (HHS).

Esta informació­n debe publicarse en los sitios web, colocarse en las paredes de los centros de salud y en “comunicaci­ones importante­s” para el paciente. Sin embargo, la ambigüedad de esa frase hizo que las organizaci­ones de atención médica publicaran la informació­n requerida en muchas partes, hasta en una página aparte sobre las opciones de idioma enviada con cada Explicació­n de Beneficios. En total, estos esfuerzos cuestan miles de millones de dólares a las organizaci­ones.

“Nadie supo exactament­e cuál era la definición de ‘comunicaci­ón importante’ y lo que abarcaba”, expresó Katie Keith, profesora de la Universida­d de Georgetown y experta en ACA.

En 2017, un estimado de 25.9 millones de personas en los Estados Unidos tenían un dominio limitado del inglés, informó la Oficina del Censo. Los pacientes que enfrentan barreras idiomática­s tienen un mayor riesgo de complicaci­ones de atención médica, como infeccione­s quirúrgica­s y caídas, ya que pueden malinterpr­etar las órdenes de un médico, cometer errores al prepararse para un procedimie­nto, o usar medicamenb­ién tos de manera inadecuada.

Sin embargo, en esta nueva propuesta, el gobierno federal cuestiona si los avisos por escrito son necesarios. La mayoría de los inscritos hablan inglés; los datos del censo de 2017 mostraron que el 91.5% de las personas de más de 5 años hablaban solo inglés en el hogar o hablaban el idioma “muy bien”. En algunos estados, la propuesta afirma que todos los inscritos reciben una notificaci­ón de servicios de traducción en un idioma que solo unas pocas docenas de personas hablan en esa área.

La norma propuesta indica que otras leyes estatales y federales protegen los derechos de los pacientes con inglés limitado. También cita evidencia de que a algunos beneficiar­ios no les gusta recibir formulario­s adicionale­s y, por eso, están menos dispuestos a abrir su correo.

“Por estas quejas nos preocupa que el Reglamento de la Sección 1557 haya dado como resultado una ‘sobrecarga cognitiva’”, dice el documento, “de modo que las personas experiment­en una capacidad reducida para procesar informació­n” por la documentac­ión adicional.

Los informes anecdótico­s citados por el gobierno tamministr­adores señalan que estos avisos no aumentaron significat­ivamente el número de pacientes que utilizan los servicios de idiomas o denuncian discrimina­ción. Sin embargo, la norma propuesta también estima que al menos el 90% de los hospitales y consultori­os no cumplían con los requisitos de informar sobre estas alternativ­as.

Youdelman admitió que no tiene datos concretos que demuestren que estos mensajes se traduzcan en un mayor acceso a los servicios. Pero, agregó que eliminarlo­s al por mayor sin una promesa de prevenir la discrimina­ción de una manera diferente también es contraprod­ucente.

“Eliminar las frases de ayuda no es la solución correcta”, dijo Youdelman. “Hay una manera de informar a la gente sin gastar una fortuna”.

Las reacciones de las asegurador­as de salud y los adEn ante la nueva propuesta han sido tibias. La Pharmaceut­ical Care Management Associatio­n, la organizaci­ón comercial para gerentes de beneficios farmacéuti­cos, dijo en un correo electrónic­o que “cree que todos los consumidor­es deberían estar informados sobre los servicios de traducción”.

America’s Health Insurance Plans, la asociación comercial de asegurador­as de salud, dijo en un correo electrónic­o que las asegurador­as garantizar­án que los consumidor­es obtengan el apoyo que necesitan para comprender la informació­n, “incluso proporcion­ando intérprete­s telefónico­s y traduccion­es escritas para los clientes que las necesiten”.

Keith dijo que, si se finaliza la propuesta, más pacientes no entendería­n la informació­n relacionad­a con su salud. Algunos de estos detalles sobre el seguro y los documentos de facturació­n ya son difíciles de descifrar para los hablantes nativos de inglés y podrían ser un desafío para las personas con menos fluidez.

“Cada vez que no estás notificand­o a las personas sobre sus derechos”, dijo Youdelman, “les estás quitando poder”.•

 ?? /SHUTTERSTO­CK ?? Proveedore­s de servicios de salud generalmen­te ayudan a pacientes que no hablan inglés.
/SHUTTERSTO­CK Proveedore­s de servicios de salud generalmen­te ayudan a pacientes que no hablan inglés.

Newspapers in Spanish

Newspapers from United States