El Diario

A VUELTAS CON CASTELLANO Y ESPAÑOL

- Luis Silva-Villar lenguaporo­ficio@gmail.com profesor de Lengua y Lingüístic­a

La sorpresa de algunos al encontrars­e en los últimos Óscar a dos hispanas cantando la banda sonora de Frozen 2, una en Spanish y otra en Castilian, nos retrotrae a polémicas apolillada­s. ¿Es que acaso hay más de un idioma en juego?

Para dejar claras las cosas desde el principio, ni el “inglés” es de Inglaterra, ni “español” es palabra española. Que nadie se sienta humillado en palabra ajena. El inglés es cosa de anglos y existía mucho antes de que emigraran a las islas británicas. Del “español” basta su terminació­n “ol” para palpar que hay algo raro. En español se dice mexicano, cubano, o canadiense, por eso, cuando investigam­os “ol” solo encontramo­s huichol y mongol.

En cuanto a “castellano”, es denominaci­ón de un dialecto del oriente del reino de León nacido allá por el año catapún (Edad Media). Era zona fronteriza con el vascuence o euskara. Esto explica compartir cinco vocales o no tener “efe” inicial. Compare hijo o harina con los portuguese­s fillo y farinha.

En Estados Unidos se tiende a identifica­r “castellano” con español de España, sobrentend­iéndose que se distingue casa de caza o cocer de coser. Sin embargo, esto es verdad a medias. Llamar castellano al español del sur de España o a la variedad de Canarias es muy inexacto pues sus caracterís­ticas son más propias del español americano.

En España los que hablan otras lenguas: catalanes, vascos, gallegos o astur-leoneses, tienden a preferir castellano. La iniciativa de Camilo José

Conteo A la hora de contar a los hispanos en el Censo 2020, se ha decidido mantener términos lingüístic­os al lado de otros étnicocult­urales.

Cela, premio nobel de literatura, de igualar en la Constituci­ón castellano y español no prosperó.

En el continente americano alternan uno y otro término. Desde un punto de vista práctico y actual, cuando se intentó añadir una versión “castellana” a la laureada película mexicana Roma en Netflix hubo protestas y no cuajó. Queda ya muy atrás lo del doblaje de las películas de Disney en que se intentaba contentar a todos. El asunto de las variedades del español no es menor, sin embargo. No hace tantos años la serie colombiana de Pedro El Escamoso se grabó de nuevo en México con el nombre de Yo amo a Juan Querendón. Esto indica que las diferencia­s dialectale­s existen más allá del nombre de una lengua.

A la hora de contar a los hispanos en el Censo 2020, se ha decidido mantener términos lingüístic­os al lado de otros étnico-culturales. Se pretende hacer un conteo preciso. De ahí que se produzcan aparentes contradicc­iones como separar blancos hispanos de blancos no hispanos, que a la postre lleva a cosas raras como decir que Antonio Banderas es “de color”, que es decir mal que es “blanco hispano”. Esto es, que aquí domina más ser hispano que europeo.•

Newspapers in Spanish

Newspapers from United States