EL ESPAÑOL DE MALUMA Y LA RAE
Nada hay más incomprensible que un fanático de la RAE. ¿Cómo se pueden ofuscar con lo que no entienden? Viene a cuento de los que se han empeñado en dar lecciones de español a Maluma bajo las honorables faldas de la RAE. Aquí se cumple lo de “ir a por lana y salir trasquilado”.
Esto es lo estigmatizado de la canción de Maluma: “si después de mí ya no habrán más amores” (“Hawái”). Se alega que cuando “haber” es impersonal debería ser “ya no habrá más amores”.
El grueso de los hablantes de español vive en Latinoamérica, y en el habla común, lo espontáneo es decir “habían alborotos”, justo como Maluma. Está santificado por Andrés Bello, y no precisamente porque le gustase.
Tampoco se piense que todos los españoles dicen “había (por habían) alborotos”. Los hablantes del oriente hacen como Maluma, y no son los únicos. Se podría concluir, siendo generosos, que más del 50-60 por ciento de todos los hablantes de español dirían lo mismo que Maluma. Hasta la Nueva Gramática de la RAE lo admite: “se atestiguan numerosos casos de concordancia tanto en el español europeo (especialmente en el hablando (sic) en el este y el sureste de España) como en el americano, con intensidad algo mayor en América. Se observa que el fenómeno está hoy en expansión” (41.6b).
Los datos sobre la magnitud del fenómeno son contradictorios ya que los trabajos de campo se circunscriben al “habla culta”, y no a la general. Llama la atención que se diga en el Diccionario
Compendio
La lengua no la hace la gente culta, sino el conjunto de sus hablantes.
panhispánico de dudas que “muchos hablantes interpretan erróneamente el sustantivo… como su sujeto” y, consecuentemente, adoptan concordancia plural. La división del mundo entre “hablantes ejemplares vs. ignorantes”, es tan despreciable como acientífica. La lengua no la hace la gente culta, sino el conjunto de sus hablantes.
Entre las necedades que circulan, destacamos la que dice que estas construcciones no tienen sujeto. Para concretar el sujeto gramatical de “había un carro vs. habían tres carros en la calle” basta con ir al inglés. En plural, tendríamos, “there were three cars…”; en singular, “there was one car…”. El sujeto para Shakespeare es “there”, mientras que para Cervantes es un “there” silente. Nosotros no necesitamos realizar los sujetos expletivos. Piensen en el de “llover” en “llueve”.
¿Será que todos los hablantes de inglés hacen una interpretación errónea de la impersonalidad? El español de Maluma debería ser “en teoría” igual que el de Vargas Llosa, premio Nobel de Literatura, porque así es el español de la población de Cochabamba, lugar dónde creció.
La RAE debería prioritariamente concentrarse en registrar lo natural de cada variedad y no recomendar usos exógenos. ¿Será que no pueden apreciar más que su propio español?•