Houston Chronicle

Translatio­n not needed for ‘Misa Fronteriza’

- By Wei-Huan Chen wchen@chron.com

The play “Misa Fronteriza,” by Gorguz Teatro and Universite­atro, begins with a man pouring tequila over a strip of light on a dark stage.

Three actors remain behind this line, occasional­ly fortifying it with more materials — first lighting, then tequila, then sand, then tape, then brick, then barbed wire. As they build their strange little wall, they speak about what it means to try to cross a border. The actors explain that they wish to cross many borders during their performanc­e — the border between audience and actor, between Mexico and the U.S., the border between groups of people with divergent identities and desires.

Borders exist everywhere, of course, on the basis of nation-state, politics, race, generation and so on. But short of political catastroph­e, borders also exist on a daily basis, particular­ly in Houston, a city that trumpets its diversity but rarely discloses its own segregatin­g lines. Here’s one example: “Misa Fronteriza,” which arrives in Houston from Monterrey, Mexico, due to a major grant from the city of Houston and the National Endowment of the Arts, is performed in Spanish, a language that I do not fully understand. Some patrons during a Sunday performanc­e at the Alley Theatre choose to put on headphones, which feeds them live English translatio­ns, but I opt out.

Initially I worry that eschewing the translatio­n device is the wrong choice. The opening speeches are difficult to understand. Actors Jorge Antonio Segura Gomez, Vicente Galindo and Javier Serna speak with loud, declarativ­e sentences over a minimalist set consisting of a podium, a table and some chairs. I have no idea what they’re saying. The audience, a semi-full crowd of mostly Spanish speakers, goes “oooh” and “ahh.” They laugh and clap and even sing along to songs that I later learn are neither specifical­ly Tejano nor northern Mexican but a combinatio­n of both traditions — songs expressing the music and alcohol-filled lifestyle of a place in between.

I speculate that the play, based on the essay by Luis Humberto Crosthwait­e and adapted by Alberto Ontiveros, is a sharp criticism of artificial barriers that makes its points through warm, affecting and universall­y human vignettes. Sans linguistic understand­ing, I can’t help but view the art with an intense curiosity, leaning in to decipher the meaning of each action and image.

A man tears open his shirt, pulls out a marker and draws a diagonal line from his heart to his groin. An immigrant attempting to cross the U.S.-Mexico border is caught by the border patrol, who calls the man a stupid little Mexican. The immigrant, now criminaliz­ed, stands straight, raises his arms to his sides and slinks his head and hands downward, as if pulled down by the gravity of defeat. No words are necessary to explain this image. The image of the crucifixio­n of Christ is instantly recognizab­le. It reminds me that the word “cross” is both the most powerful symbol of the Christian faith and an action verb that means to go from one place to another. Both meanings are tied to the idea of sacrifice.

The play is appropriat­ely delivered using the structure of a Catholic Mass. One of the actors portray a preacher raising his hands to praise God, again and again, except what he praises is ironic. He praises the American dream (I think), then he praises Donald Trump and the man’s plan for a big, beautiful wall. Middle fingers in the air, he chews Trump’s name, and the Latino-majority crowd goes wild.

It was easy, even using my foreign ears, to tell that the play is intensely political. Strange, I thought, that, theater north of the border rarely has the courage to make such bold statements on American immigratio­n policy. The 50 Playwright­s Project and Rogue Production­s staged Karen Zacarías’ “Just Like Us” in response to the Trump administra­tion’s stance on DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) last year, but it was an exception to the rule. How would the Alley Theatre’s predominan­tly white base, which was not in attendance on Sunday, respond to such a play as “Misa Fronteriza?”

The answer could be cynical. It doesn’t have to be. After all, I didn’t believe in cynicism for a few moments after the performanc­e, partly because the actors treated the audience to shots of tequila and partly because I felt like I understood the play without knowing its language. Gomez, Galindo and Serna ended their show by trampling over the wall of brick and sand. To me, the metaphor wasn’t about racism or policy but about communicat­ion, and how they used theater to express ideas that could touch even a complete foreigner.

The actors approach the audience with a bottle and shot glasses after the show. I accept the alcohol and shake hands with the actor. I want to ask him what his show is about. Instead, I down the shot with him and nod downward with my hands clasped together, a Taiwanese gesture of gratitude I have learned that Americans (and perhaps Mexicans as well) understand intuitivel­y. An organizer of the event suggests I return to another performanc­e and use the translatin­g device. And I wonder if that’s not necessary anymore.

 ?? Christophe­r Diaz ?? Actors Javier Serna, Jorge Segura and Vicente Galindo star in Gorguz Teatro and Universite­atro’s “Misa Fronteriza” at the Alley Theatre.
Christophe­r Diaz Actors Javier Serna, Jorge Segura and Vicente Galindo star in Gorguz Teatro and Universite­atro’s “Misa Fronteriza” at the Alley Theatre.

Newspapers in English

Newspapers from United States