La Prensa - Orlando

“Me hacían bullying por hablar bien inglés”

Karla Souza protagoniz­a la comedia bilingüe “Everybody Loves Somebody”

- Rafael Cores rafael.cores@impremedia.com

A sus 31 años, Karla Souza es una actriz cien por ciento bilingüe. Lleva dos años y medio trabajando casi exclusivam­ente en Estados Unidos –donde vivió de niña– en la serie “How to Get Away with Murder”, pero antes tuvo una sólida carrera en México.

Ahora estrena la comedia romática “Everybody Loves Somebody”, en la que se salta del español al inglés con total naturalida­d.

Hablamos con la actriz días antes de su estreno, el pasado viernes 17 de febrero.

¿Por qué hicieron la película mitad en inglés, mitad en español?

Es una de las cosas más difíciles de encontrar. Muchos estudios quieren hacer ese tipo de películas, pero lo fuerzan o ponen a alguien que sólo conoce una cultura, no es orgánico. Pero cuando leí el guion de ésta, fluía completame­nte porque Catalina Aguilar Mastretta (la guionista y directora) es mexicana pero vive en Estados Unidos desde hace mucho tiempo y tiene esa bicultural­idad.

El personaje de Clara, una ginecóloga mexicana que vive en Los Angeles, te encaja perfecto…

Hasta ahora, mis personalid­ades cambian con los idiomas. Mi tono de voz es más alto cuando hablo en español que en inglés. Nunca había podido reunir los dos idiomas en un personaje. Se me hizo mucho más cercano a mi vida poder reunir mis dos carreras. Además, todas las comedias románticas que he visto desde que soy niña son en inglés. Sin embargo todas mis comedias habían sido en español.

¿Te fue fácil cambiar de un idioma a otro?

Me fue bastante fácil. En mi vida yo hablaba en español con mi mamá y en inglés con mis hermanos; escuchaba películas en inglés y la radio en español. Entramos y salimos del inglés, así que la verdad que ni siquiera me daba cuenta cuando estaba hablando un idioma o el otro.

¿Veremos cada vez más películas bilingües?

Creo que es puntual. Me encantaría que hubiera más culturas mezcladas, pero todavía en Hollywood y en la cultura norteameri­cana siguen pensando que ellos son el centro del universo. Todavía falta mucho para que volteen a vernos como una cultura que merece contar sus historias. Lo estamos viendo en los Oscars: no hay ninguna historia latina en los Oscars, lo que se me hace una vergüenza.

Eso es lo que me gusta de la serie “How to Get Away with Murder”, donde empujo por tener el español ahí. Porque siento que sí representa el Estados Unidos que yo conozco, el que nosotros y millones de personas estamos viviendo. Sin embargo no lo veo representa­do aún en el cine.

Tú viviste de niña en Estados Unidos…

Desde que tenía un año y media hasta los 7 viví en Colorado. Hablaba inglés y español con acento gringo. Luego cuando me fui a México tomé un año de español especial y en la escuela me hacían bullying por hablar bien inglés. Así que empecé a hablarlo mal a propósito para que no me “bulliaran”. Luego estudié actuación en inglés, así que cuando llegué a México a hacer mi carrera en cine me costó mucho trabajo al principio.

Tu personaje es una mujer liberada, que no tiene problema en tener aventuras de una noche

En algunas de las entrevista­s en México me decían: “Oye, qué golfa tu personaje”. Pero aquí ya llevan mucho haciendo este tipo de personajes, como hace Amy Schumer.

En México y Latinoamér­ica aún no había comedias con una mujer profesioni­sta, exitosa y que tuviera este miedo al compromiso como se retratan muchas veces proyecto..a los hombres. Eso también me llamó la atención del

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from United States