Los Angeles Times

Kept in translatio­n: Shanghai studio’s 60 years in bringing foreign films to China

-

The Shanghai Film Dubbing Studio might not be a household name in China, but many Chinese have enjoyed their work without knowing, especially with a film about William Shakespear­e.

The British film adaptation of Shakespear­e’s famous play “Hamlet” was dubbed into Chinese by the Shanghai studio in 1958, a year after the company was founded.

The Shanghai Film Dubbing Studio was one of the first two state-owned companies formed especially to translate films.

April 1 was the company’s 60th anniversar­y. For the past decades, it has translated and dubbed more than 1,500 foreign movies.

The films were imported from over 40 countries including the former Soviet Union, Hungary, France, Italy, Britain, Japan and the United States.

Besides importing foreign films, the studio has started exporting Chinese films to foreign countries and regions.

A generation inspired

“The translatio­n should be both faithful to the original film and understand­able to the Chinese audience, and the dubbing should be vivid,” says Bei Qianni, granddaugh­ter of the studio’s former director Chen Xuyi.

For instance, Hamlet was translated into “The Story of the Prince’s Revenge.”

The Shanghai studio invited famous actor Sun Daolin to dub Laurence Olivier’s character, the Prince, in the film.

Sun was 37 at that time. He recalls that the cast did their best to make the dubbing as poetic as possible to engage the audience with the original text.

“In the 1980s, I received a letter from a college student who said his soul was shaped by the foreign films we dubbed. All of us were astonished, but it made us thankful for our role,” says Su Xiu, who is in her 90s and was a dubbing director with the studio.

According to Su, another famous dubbing actor was Qiu Yuefeng, whose role of Rochester in the 1971 adaptation of classic novel “Jane Eyre” has influenced a generation.

Many years later, artist Chen Danqing watched the original film in the United States.

“I was so accustomed to Qiu’s version that the voice of George Scott sounded strange to me,” he recalls.

The actors, however, led simple lives. Qiu’s monthly salary in the 1960s was barely 60 yuan (US$9).

“His voice inspired many of his fans while they were in despair,” says an audience member Pan Zheng.

Challenge in the new era

From the Russian film “How the Steel Was Tempered” in 1950, American musical film “The Sound of Music” in the 1970s to the Indian drama “Caravan” in the 1980s and the modern hits of Harry Potter and “Kung Fu Panda” series, each foreign film dubbed into Chinese has left marks in the transition of the changing Chinese society.

As more Chinese audience prefer accessing foreign entertainm­ent through the Internet, online translatio­n groups emerge in China.

There is no official data on how many subtitle teams exist. Many of them voluntaril­y translate books, magazines, games, TV shows and movies.

Zhan Jia, director and dubber of the Shanghai studio, acknowledg­es that these subtitle teams do impact the studio’s film production.

“But subtitle teams cannot replace us,” she says. Online translator­s in subtitle teams translate the lines into the target language while they are listening simultaneo­usly. They often make mistakes.

“Our translatio­n is more accurate because our studio can obtain the original script from the foreign film companies. Even unspoken words left to the understand­ing of the audience are often highlighte­d in the script,” Zhan says.

“It helps translator­s better understand the film,” she adds.

In addition, translator­s in the Shanghai studio are profession­al and more experience­d, with knowledge about cinematics.

“In this way, they can better interpret foreign languages into target ones,” Zhan adds.

On a wall in the Shanghai Film Dubbing Studio, the 14-character doctrine by Chen Xuyi remains, “Translatio­n of the script should be atmospheri­c, dubbing by the actors should be lifelike.”

Translatio­n of the script should be atmospheri­c, dubbing by the actors should be lifelike. Chen Xuyi Former director of Shanghai Film Dubbing Studio

 ?? — IC ?? A collage of dubbing artists with Shanghai Film Dubbing Studio, which celebrates its 60th anniversar­y this year.
— IC A collage of dubbing artists with Shanghai Film Dubbing Studio, which celebrates its 60th anniversar­y this year.
 ??  ?? Veteran dubbing artist Tong Zirong, the voice behind such classic films as “Zorro” (1975), “La Tulipe Noire” (1964), “Tess” (1979), “Sissi” (1955) and “Eagles Over London” (1969)
Veteran dubbing artist Tong Zirong, the voice behind such classic films as “Zorro” (1975), “La Tulipe Noire” (1964), “Tess” (1979), “Sissi” (1955) and “Eagles Over London” (1969)

Newspapers in English

Newspapers from United States