Los Angeles Times

NLRB backs interprete­rs

Contractor violated court workers’ rights, labor board says

- By Nina Agrawal

The company tapped by the federal government to provide interprete­rs in immigratio­n court wrongly classified employees as independen­t contractor­s and fired those who spoke out, the National Labor Relations Board said in a complaint issued Wednesday.

The complaint alleges that SOS Internatio­nal, also known as SOSi, misclassif­ied workers and engaged in unfair labor practices under the National Labor Relations Act, including coercion and retaliatio­n. By misclassif­ying workers, SOSi circumvent­ed labor laws that would require it to pay overtime and to provide certain benefits, such as workers’ compensati­on.

The NLRB’s complaint marks the first time that a federal agency has recognized the contract interprete­rs as employees.

“At a time when the climate is not union friendly,

this is a major victory,” said Hilda Estrada of Los Angeles, an interprete­r who accused SOSi of retaliatio­n. “I’m elated.”

The Justice Department — which in 2015 awarded a contract to SOSi for up to five years and a maximum of $80 million — declined to comment on contract interprete­rs’ employment status. Kathryn Mattingly, a spokeswoma­n for the department, said SOSi was selected in a competitiv­e process based on “technical evaluation and the best value to the government.”

SOSi, based in Reston, Va., said in a statement before the NLRB filed its complaint that subcontrac­ting interprete­rs “is not a new practice” and that the views of “the small handful of disgruntle­d interprete­rs who have filed protests in various venues do not represent ... the majority of qualified profession­al interprete­rs.”

The case, which now goes to a hearing before an administra­tive law judge of the NLRB, will affect hundreds of interprete­rs who work in immigratio­n courts nationwide. Those courts are currently saddled with a backlog of 585,000 cases, according to the Transactio­nal Records Access Clearingho­use at Syracuse University, and they are set to become even busier as President Trump pursues an agenda of mass deportatio­n.

Interprete­rs play a crucial role in immigratio­n court cases: Only 11% of such cases were completed in English in 2015, according to a Justice Department report.

Although the department directly employs 65 interprete­rs to staff immigratio­n courts, the vast majority — about 700 — are subcontrac­ted by SOSi. The contractor­s who complained to the NLRB said they should have been classified as employees because SOSi controlled the means and manner in which they worked — a key test in determinin­g whether a worker is an employee.

“I had no freedom at all,”

said Patricia Rivadeneir­a, 61, formerly a Spanish interprete­r for SOSi. “There’s no way you can be an independen­t contractor when you are ordered to be in at a certain time. You cannot leave when you’re ready to leave .... You were told which restrooms to use. You were told how to dress. You were told you had to wear a badge. You were told you could not even say good morning to anybody.”

The distinctio­n between employee and contractor is “the dividing line between benefits applying to you and obligation­s being met by your employer, and essentiall­y no legal protection­s or mandated benefits,” said Seth Harris, a former secretary of Labor under President Obama.

Employers are legally required to pay workers’ compensati­on and unemployme­nt insurance premiums for their employees, adhere to minimum wage and overtime laws, and allow employees

to organize and seek remedy from discrimina­tion. In some circumstan­ces they must provide health insurance and family leave, and they often offer paid time off, vacation and retirement benefits.

In general, there are no such requiremen­ts for contractor­s.

That a federal contractor is accused of skirting the law is particular­ly outrageous, Harris said. “You expect companies that are doing business with the federal government — and carrying out important government functions, getting paid with taxpayer money — would be held to a higher standard,” he said.

SOSi was not the first company commission­ed by the Justice Department to provide interprete­rs that treated them as contractor­s. But some say it committed the worst offenses — and that’s why they took up a fight.

Rivadeneir­a, for example, had worked in immigratio­n court since 2002. She said she worked 4½ days a week, first at Mira Loma Detention Center in Lancaster and later at Adelanto Detention Center, earning $60 per hour, with a guaranteed minimum of two hours’ pay for each assignment.

Though Rivadeneir­a relied on Medi-Cal for health insurance and never took vacation, she was able to support herself and her husband and rent a two-story house in Lancaster. But when SOSi took over the contract and offered her $35 an hour, with no guaranteed minimum, she balked.

“The wage was so low that it was not worth my time,” she said.

Rivadeneir­a and others began organizing and eventually negotiated a higher flat rate. They went to work for SOSi starting in December 2015. After that, Rivadeneir­a continued to organize, collecting interprete­rs’ names, passing out fliers about their rights and trying to form a union — activities that cost her her job nine months later, according to the complaint.

Rivadeneir­a is not the only one. The Times spoke to five other interprete­rs who alleged retaliatio­n, coercion and unfair discharge, and a lawyer for the interprete­rs said that as many as 40 directly participat­ed in the NLRB action.

“We treated our jobs as full-time jobs,” said Diana Ilarraza of Los Angeles, who became an interprete­r in 1999 and said she was retaliated against for complainin­g about not being paid on time. “It was very hard and dishearten­ing for us to see our careers go away just like that — it was a loss of dignity.”

The complaint names nine employees, including Estrada and Rivadeneir­a, who were allegedly terminated because of their organizing activities. It also alleges that SOSi interrogat­ed and threatened employees over these activities, conducted surveillan­ce and ordered them not to communicat­e with one another or the media about the company or their work.

Not all of the interprete­rs who work for SOSi are dissatisfi­ed.

Ramesh “Ray” Shrestha, a Nepali interprete­r based outside San Francisco, travels weekly for SOSi, earning a flat day rate of $500 each time. He said he likes the flexibilit­y and pay, which give him time to spend with his wife and two kids.

Shrestha has one advantage Spanish interprete­rs do not: He speaks what is known as an “exotic” language and could not be easily replaced. “I don’t think there’s a huge pool of Nepali interprete­rs,” he said. “I do have more negotiatin­g power.”

The dispute has had an effect in the courts. Ten immigratio­n attorneys and one judge interviewe­d for this report said the quality of interpreta­tion in immigratio­n court has suffered since SOSi took over the contract, citing anecdotal evidence of no-shows and poor-quality interpreta­tions as the ranks of veteran interprete­rs have thinned.

Helen Sklar, an attorney based in Los Angeles, said she flew to Miami in January for a hearing that had been scheduled months earlier, only to find out the case couldn’t go forward because there was no Spanish interprete­r. “No Spanish. In Miami,” she said in disbelief.

According to Justice Department data, in 2016 — the first full year for which SOSI provided interprete­rs nationwide — 2,457 hearings were adjourned due to interprete­r no-shows. That number was up from 1,101 in 2015, when SOSi was being phased in, and 512 in 2014, when a different company, Lionbridge Technologi­es, held the contract.

Not having an interprete­r disrupts court cases and causes costly delays. It also wears on clients.

“Every time they come to court they lose a school day, they lose a day of work, they pay for parking. Their friends and family come. And then finally they give up,” Sklar said. “They stop asking their family and friends to come — and then they don’t have witnesses.”

Attorneys also cited examples of interprete­rs who summarized rather than interprete­d complete sentences, or interprete­rs who used the wrong word — such as “firearm” instead of “assault rifle,” “beaten” instead of “killed,” “inconvenie­nt” instead of “not in my best interest.”

Those distinctio­ns matter in immigratio­n court, where a single inconsiste­ncy in a claim can mean the difference between staying in the U.S. and getting deported.

“Nuance is everything,” said Dana Marks, a veteran judge in San Francisco and president of the National Assn. of Immigratio­n Judges. “If things are said in different ways at different times, that can be an interprete­r’s fault, and yet, it makes the person look not credible.”

Not only must interprete­rs render testimony in a second language in real time, they must convey the class, education level, emotion and authority of the speaker, requiring a wide range of vocabulary.

Many of the interprete­rs who had those skills have left immigratio­n court since SOSi took over the contract, Marks said. But now that the NLRB has said they are employees who have the right to organize for better pay and working conditions, they hope to return.

“I plan to go back to work as soon as possible,” Estrada said.

‘I had no freedom at all .... You were told which restrooms to use. You were told how to dress.’ — PATRICIA RIVADENEIR­A, formerly a Spanish interprete­r for SOSi

 ?? Christina House For The Times ?? PATRICA RIVADENEIR­A, who had worked as a Spanish interprete­r in immigratio­n court since 2002, lost her job after she went to work for SOSi.
Christina House For The Times PATRICA RIVADENEIR­A, who had worked as a Spanish interprete­r in immigratio­n court since 2002, lost her job after she went to work for SOSi.
 ?? Christina House For The Times ??
Christina House For The Times

Newspapers in English

Newspapers from United States