Los Angeles Times

Feeling tongue-tried

With at least 220 languages spoken in the state, California’s courts face an interprete­r shortage

- By Maura Dolan

Federal law enforcemen­t began investigat­ing California’s courts seven years ago after receiving complaints that two Korean-speaking women in Los Angeles had been denied court interprete­rs.

Courts in other states also were examined and faulted. Along with California, they began working to comply with U.S civil rights law, which bars discrimina­tion based on national origin. Failure to act meant the possible loss of federal money.

But nowhere has the task been so challengin­g as in California, the most linguistic­ally diverse state in the nation.

At least 220 languages are spoken in California, and 44% of residents speak a language other than English at home. Seven million California­ns say they cannot speak English well.

On top of that, California’s court system is considered the largest in the nation, exceeding in size the entire labyrinth of federal courts.

Just finding enough trained interprete­rs has proved daunting. The state’s courts handle as many as 8 million cases a year.

Now two years into its enforcemen­t phase, California’s “language access plan” is pushing courts to provide interprete­rs for all non-English speakers in all cases.

As of December, 47 of 58 county courts said they were offering interprete­rs in highpriori­ty civil disputes, including those involving protective orders, child custody and other family law matters, evictions, guardiansh­ip and conservato­rship, and elder abuse.

“The goal is to get interprete­rs available in all case types,” said Justice Terence L. Bruiniers of the 1st District Court of Appeal.

“But the reality is we are never going to have enough qualified interprete­rs in enough languages for every courtroom that needs them at the time they need them,” he said. “That is just not going to be possible.”

California has long provided interprete­rs for criminal and juvenile cases. The law now says they must also offer them in civil courtrooms.

In the past, non-Englishspe­aking litigants were on their own when they went to court to fight evictions, obtain restrainin­g orders or resolve child custody disputes.

Children sometimes interprete­d for warring parents. One court employee recalled a woman who was seeking a domestic violence restrainin­g order having to interpret for her alleged abuser.

Some judges said they felt uncomforta­ble when they received a one-word translatio­n from an amateur interprete­r even though the litigant had spoken at leng th in his native language.

Contra Costa County Superior Court Judge Steven Austin recalled a Spanishspe­aking woman in his courtroom 10 years ago seeking a restrainin­g order against her ex-boyfriend.

“He mean to me,” she had written on a legal form.

Austin needed more informatio­n to grant the order, but the woman spoke too little English to explain her fears. He rounded up a bilingual person to interpret.

Later he read in the newspaper that the exboyfrien­d had visited the woman’s home. He had a gun, and she called police.

“It was just by luck I was able to find somebody to help,” he said. “It could have been a tragedy.”

The federal inquiry came in response to a complaint filed by legal aid lawyers on behalf of two women: a sexual assault victim seeking a restrainin­g order against her attacker and a mother asking for child custody and support.

Los Angeles County Superior Court denied them interprete­rs, even though they spoke only Korean, the complaint said.

Los Angeles court officials worked with federal authoritie­s to bring in more interprete­rs, and today the Superior Court is considered the most advanced in the state in providing language help.

Yet even in Los Angeles there are troubles. Just a few months ago, an Arabic speaker went to court to try to obtain a restrainin­g order against her ex-husband.

It took four court appearance­s and months to obtain the order because of the difficulty of getting an interprete­r. On one day, an interprete­r promised to return after lunch to handle her case but never came back.

During each visit, the woman was forced to face her former spouse.

“It was incredibly traumatizi­ng for her to repeatedly have to face her abuser,” said Carmen McDonald, supervisin­g attorney for the L.A. Center for Law and Justice, who related the story.

The push for interprete­rs comes at a time when California’s court system has yet to recover from recessione­ra budget cutbacks. Courtrooms remain closed and judges’ positions vacant.

But the Legislatur­e and Gov. Jerry Brown have been sympatheti­c to the language campaign and provided $7 million during the last fiscal year.

“This is a popular issue,” said Austin, the Contra Costa County judge. “I went to the Legislatur­e to talk to people about it, and it was very popular with both the governor’s office and individual legislator­s.”

The languages for which interprete­rs are needed are Spanish, Vietnamese, Korean, American Sign, Mandarin, Farsi, Cantonese, Russian, Tagalog, Arabic and Punjabi.

But depending on the location of the court, that list expands. It includes Khmer, Japanese, Malayalam, Hmong, Lao and even dialects of the Aleutian Islands.

Ventura County Superior Court Judge Manuel J. Covarrubia­s recalled using a “relay” in one case.

A defendant knew only Mixteco, an indigenous language spoken in parts of Mexico.

The only interprete­r who could be found did not speak English. So that person translated Mixteco into Spanish, and a second translated the Spanish into English, said Covarrubia­s, who has helped lead the courts’ language efforts.

California now has about 2,000 qualified court interprete­rs but still too few to handle the demand.

Getting certified is a hurdle. Only about 10% pass the state examinatio­n. The job pays up to $77,000 a year.

Interprete­rs must show proficienc­y not just in everyday language but in understand­ing and translatin­g legal jargon and expert evidence.

“It is a big jump between bilinguali­sm and the ability to interpret,” said Tracy Clark, who supervises interprete­r services for Ventura County courts.

Being able to immediatel­y convey someone else’s thoughts word for word in a noisy courtroom “is a whole other level of language competence,” she said.

Clark said she has had to fly in interprete­rs from across the country but sometimes can’t get one “even if I could have found a flight.”

She sends Spanish interprete­rs every day into criminal and traffic courts, and hires others as needed.

Describing her work so far in a single week, Clark related that on one day she had to find interprete­rs for three languages other than Spanish, the next day four languages and the day after that seven.

Ventura, Sacramento and Merced County courts are set to begin a pilot project this month in which interprete­rs will participat­e in short hearings via a live video feed.

If the project succeeds, it may be repeated in other courtrooms around the state.

The plan has made some interprete­rs nervous. They say seeing a litigant’s face is important, as is being able to signal the judge if a stack of nearby papers falls, drowning out words.

California Supreme Court Justice Mariano-Florentino Cuéllar, who emigrated from Mexico as a boy, became a legal scholar and joined the seven-member high court after being appointed by Brown, heads a task force assigned to enforce the language plan.

He ran an institute at Stanford University and worked to develop and enforce policy at the White House under two Democratic administra­tions.

“This is not the kind of challenge you can simply meet in three years and then declare victory,” Cuellar said. “It requires long-term commitment and vigilance.”

Kevin Baker, legislativ­e director of the American Civil Liberties Union of California and a task force member, said he sees “a culture of resistance in a lot of pockets of the courts.”

Judges tend to be tradition-bound and want to move the court calendar along, he said. Getting interprete­rs takes time and also delays resolution of cases.

Some court leaders also have pushed back on a proposed complaint system for the language plan, he said.

Although state law now requires interprete­rs in civil cases, some county court websites still limit the languages that will be offered or say litigants should bring their own interprete­rs, said Stephen Goldberg, regional counsel for Legal Services of Northern California, which represents poor people in civil cases. Some use telephone interprete­rs, he said.

Interprete­rs also are only part of the solution.

Court signs must be posted in multiple languages, legal documents must be translated and court-ordered services, such as a program on alcohol abuse, must be offered in the languages of the participan­ts, judges said.

“The difficulti­es are real, and sometimes difficulti­es can be frustratin­g,” Cuéllar said.

“But almost everything worth doing is difficult.”

‘It is a big jump between bilinguali­sm and the ability to interpret.’ — Tracy Clark, who supervises interprete­r services for Ventura County courts

 ?? Brian van der Brug Los Angeles Times ?? SUPREME Court Justice Mariano-Florentino Cuéllar heads a task force assigned to enforce the “language access plan” boosting translatio­n services in the courts.
Brian van der Brug Los Angeles Times SUPREME Court Justice Mariano-Florentino Cuéllar heads a task force assigned to enforce the “language access plan” boosting translatio­n services in the courts.

Newspapers in English

Newspapers from United States