Los Angeles Times

Confrontin­g cultural appropriat­ion

‘Appropriat­e’ looks at cases of literary, social usurpation in a caring attempt to enlighten.

- By Carolyn Kellogg Kellogg is a former books editor of The Times.

A guy gets ushered out of his prestigiou­s newspaper job for using the N-word, and a different media guy decides to instruct his media workplace about the N-word’s use. A woman writes highpitche­d screeds about “cancellati­on.” A novelist dons a sombrero on a book fair stage to mock the idea of literary appropriat­ion. All are white. Such are the culture wars of our moment, with headlines that range from the infuriatin­g to the ridiculous.

Luckily, we also have Paisley Rekdal, a writing professor and poet laureate of Utah. In her new book, “Appropriat­e,” Redkal addresses the conundrum of cultural appropriat­ion with patience and care. She is deliberate as she picks her way through questions focused on literature, with close readings of poetry and prose that give heft to her case. The book’s power comes from its slow progress and occasional reversals, so a summary feels unfair, but her basic thesis is that culture is situated in its moment; careful considerat­ion of where each of us is in that moment informs what we create, how we read, what literature is lifted up and what is left out.

If recent times have seen cultural power reside in screaming “cancellati­on,” put on some cancellati­on canceling headphones and consider those issues with this thoughtful book.

“Appropriat­e” is framed as a series of letters to a white student, X, who has written a poem partly in the voice of an older Black person, generattho­ught ing questions within the workshop conversati­on that followed. The letters investigat­e whether it is possible to successful­ly write across race, cases of racial impostors and interloper­s, the nature of whiteness and much more, with touchstone­s including Claudia Rankine and James Baldwin. As a woman of mixed white and Chinese descent, Rekdal has been both outsider and insider, has experience­d both othering and privilege.

Three authors whose work she looks at closely demonstrat­e different aspects to her approach: William Styron’s “The Confession­s of Nat Turner,” “American Dirt” by Jeanine Cummins and the poetry of Araki Yasusada, a deceased Japanese poet who is now to be the invention of an American writer.

Published in 1967, “The Confession­s of Nat Turner” saw Styron, who was white, fictionali­zing the first-person story of the Black slave who led a rebellion in 1831. It won the Pulitzer Prize and rave reviews despite being written across race. Rekdal’s close read isn’t a surface challenge of the decision to write the book but an examinatio­n of specific choices. Styron fictionali­zed Turner’s history in ways that perpetuate­d and heightened toxic stereotype­s about race and gender. Rekdal gives a lot of thought to how stereotype­s play into the narratives we write and read.

Enter Jeanine Cummins’ “American Dirt,” which caused a lot of backlash when it was published in 2020 for its appropriat­ion of a Mexican immigrant narrative, exacerbate­d by many linguistic and cultural missteps. Rekdal sides with its critics, not surprising­ly, but doesn’t rest on the discourse; she reads the book and has her own aesthetic takeaways. Most importantl­y, she takes the opportunit­y to explore the role of capitalism: Publishing is a business, and Cummins’ book was geared up for success with a big advance and strong marketing push, was selected by Oprah and landed on bestseller lists. Rekdal notes that “the publishing world’s embrace of ‘American Dirt’ absolutely occurs at the expense of Latinx authors,” describing it pointedly as “marketplac­e colonialis­m.”

Given the shape of her arguments, you might be surprised by her take on Yasusada. When his poetry began to be published in American journals in the 1980s, he was known as a late Japanese poet who had lost much of his family in the blast at Hiroshima. His work became an undergroun­d sensation, even as many people came to believe that Yasusada and his work were the creation of a white poet, Kent Johnson.

In close readings of his poems, Rekdal explains why they first moved her and still do. Inside the intellectu­al architectu­re for her continued affinity for the poems is a sense of aesthetics; despite the inauthenti­c origins, she simply likes them. She is so careful in her selections that I think this is a pedagogica­l choice. It gives readers a handhold for an unspoken question: Would you also make an exception to your own guidelines of rightness for a work of art you love?

By addressing the text to the unnamed student X — a construct, in fact, that allows her to also make liberal use of “you” — the letters are also addressed to us, her readers.

“The ideas that I express here, X, are ideas of a moment; I have not always held these ideas myself, and I may not continue to hold them as the world in which we live revises itself. You, too, will change your mind. Because the questions you and I have around cultural appropriat­ion cannot be asked and answered only once: they must be asked and answered every year, every decade we work as writers. Power isn’t static. Race and gender aren’t static. Nothing about our identities, our political presence, and social meaning in the world remains stable,” she writes.

And then she warns — or is it a promise? — “So long as we change, the questions we hold around representa­tion change with us, and what we take as fundamenta­l aesthetic precepts now will be unfashiona­ble, even embarrassi­ng, to future generation­s.” Even people who seem so certain in their judgments now.

 ?? W. W. Norton ??
W. W. Norton
 ?? Austen Diamond ?? PAISLEY REKDAL addresses the conundrum of cultural appropriat­ion with poise in her new book.
Austen Diamond PAISLEY REKDAL addresses the conundrum of cultural appropriat­ion with poise in her new book.

Newspapers in English

Newspapers from United States