Los Angeles Times

Au contraire! Confrontin­g cultural clichés in the City of Light

- Yao Minji

“WHAT do you think of communism?” Li Chunyan was a bit stunned when the mother of her Parisian boyfriend asked the question when they met in 2006, just a little over two years after she moved to the French capital.

“I didn’t see that coming,” she told Shanghai Daily, recalling the barbed question. “And I never had really thought about it much. So I tried my best to explain that, to me, it meant a sense of people helping one another to have better lives.”

The mother apparently had her own less generous ideas about communism. She pressed her son to break up with Li. He eventually did.

Li was 24 when she went to Paris. Coming from a village more than 100 kilometers north of Shanghai, it was a heady experience to be in the romantic environmen­t described in the translated French novels she began reading at age 7.

Li’s autobiogra­phy detailing her experience­s and impression­s of life in France as well as cultural shocks will hit the bookshelve­s of China tomorrow, in translatio­n from the original French text. Its Chinese version is entitled “Cyrano, Confucius and Me.”

The book recounts how a small village girl made her way to Peking University, one of China’s best universiti­es, and then to HEC, one of Europe’s most prestigiou­s business schools. She has become a business consultant advising executives of major European firms and an entreprene­ur launching economic and cultural projects between China and France.

With detailed descriptio­ns and keen wit, Li shares her ups and downs during the nearly 20 years she lived in France, including that breakup with her first boyfriend.

Her ex, she wrote, kept a Teddy bear on his bed that nobody could touch. It was a gift from his mother and a sure sign that he was a “momma’s boy.” To this day, Li still believes her “communist” answer played a part in the split — that, and her coming from a small Chinese village.

“That was the first time I realized that in the France I loved, there was something beyond cultural difference­s,” she said during a trip to Shanghai. “There was a lot of prejudice and misunderst­anding when it comes to China.”

She added, “At first, I wanted to write it down. Later, I wanted to know why. And then, I wanted to bridge the gap with what little I could do. I hope people from both countries have more exchanges and get to know each other better because I love both cultures.”

Her first days in Paris were filled with a kind of dreamscome-true excitement. But they also came with new challenges: improving her French, discoverin­g that taking hot water from a coffee machine to drink somehow upset her work colleagues.

The Chinese, of course, commonly drink hot water, a fact finally grasped by the global hospitalit­y industry after numbers of Chinese tourists increased over the years. Many European hotels now have electric kettles prepared when they check in Chinese guests.

Many cultural issues, however, take more than tourist numbers to strengthen understand­ing.

“You can’t really blame the French for not understand­ing China,” Li said. “In French schools, before the end of high school studies, Chinese history spans merely a few pages.”

By comparison, she noted, “Just look at me, a village girl from China, born to a carpenter father and peasant mother, and I found translated French novels on my father’s bookshelf when I was little. That’s how I was attracted by France and wanted to explore the vast world outside.”

One of the first French novels she read was Alexandre Dumas’ “The Count of Monte Cristo.” Li said she was mesmerized by the steely determinat­ion of the protagonis­t, who overcame every challenge faced.

“In school, too, we read French short stories like ‘The Necklace’ by Guy de Maupassant in our textbooks,” she explained. “But it’s not a reciprocal situation in France.”

Li said cultural understand­ing isn’t really helped by French media that tend to focus on China’s negative aspects, often ignoring its achievemen­ts.

She has tried to share with the French a more balanced and nuanced analysis and point of view, and to facilitate mutual understand­ing between people of both countries, through various articles and conference­s, through books she has written and through guest appearance­s on French TV.

“Sometimes when I was invited to appear on TV talk shows, I felt I was being set up as a target for criticism of China,” she said. “But I don’t want to pass up an opportunit­y to give a fairer perspectiv­e. I’m not afraid of debate. I’m confident that I can hold my own in any debate in French.”

She added ruefully, “But sometimes, some people just want to label you a propagandi­st rather than using a rational or objective approach, when they have different opinions from yours. That does get frustratin­g.”

Still, Li said she will continue to pursue her path, and she feels happy that she has received much positive feedback and support from many French, other Westerners, Chinese and those of other nationalit­ies, who write to her after reading something she wrote or seeing her on TV.

“In the coming years, I will continue to write and launch new projects to strengthen the connection­s between our two countries,” she wrote at the end of the book.

“Perhaps, fostering better understand­ing, communicat­ion and cooperatio­n between China an France is one of the missions bestowed upon me by fate.”

“Perhaps, fostering better understand­ing, communicat­ion and cooperatio­n between China an France is one of the missions bestowed upon me by fate. Li Chunyan Writer

 ?? ?? Li Chunyan’s presentati­on titled “Decoding the Chinese Puzzle” at Business France in October 2015 — All photos by Ti Gong
Li Chunyan’s presentati­on titled “Decoding the Chinese Puzzle” at Business France in October 2015 — All photos by Ti Gong
 ?? ?? Cover of the French edition “Cyrano, Confucius and Me” published in February 2021
Cover of the French edition “Cyrano, Confucius and Me” published in February 2021
 ?? ?? Cover of the Chinese edition “Cyrano, Confucius and Me” published in March 30.
Cover of the Chinese edition “Cyrano, Confucius and Me” published in March 30.

Newspapers in English

Newspapers from United States