New York Daily News

Remy is sorry for Hiro rip

- BY JUSTIN TASCH

RED SOX broadcaste­r Jerry Remy apologized for his controvers­ial comments during Tuesday’s game in which he expressed displeasur­e with an interprete­r joining a mound visit with Masahiro Tanaka and said “learn baseball language,” issuing his apology on Wednesday’s broadcast after earlier tweeting one.

“Last night during the course of the Red Sox-Yankee game I made some comments that offended a number of people in our audience,” Remy said on television. “I’d like to apologize to my colleagues at NESN, to the Boston Red Sox, but most importantl­y to the fans who were offended by my comments. I sincerely hope you accept my apologies. Thank you very much.”

Remy declined comment to the Daily News after Wednesday’s game.

Remy said during Tuesday’s broadcast he didn’t think an interprete­r being involved in a mound visit should be “legal.” He later said “It’s pretty simple. You break it down pretty easy between pitching coach and pitcher after a long period of time.”

Play-by-play man Dave O’Brien then noted how “nuance” could be lost without the interprete­r, a sentiment similarly expressed by Tanaka on Wednesday when asked how he felt about the comments.

“I don’t know why they came up so it’s really hard for me to comment on it,” Tanaka said through an interprete­r. “But I think little nuances could get lost in the process of trying to communicat­e especially when you don’t know the language. I think the MLB rule right now is to allow for translator to go out there so I’m I guess taking advantage of that.”

Before the 2013 season, a rule was instituted that interprete­rs were allowed to join managers or pitching coaches for mound visits. Red Sox manager John Farrell is in favor of the rule.

“Having been in that position and dealt with players that, I only knew certain words. I think an interprete­r is needed,” Farrell said Wednesday. “I think Major League Baseball made the rule in 2013 because of the number of pitchers coming from Japan, the number of players coming from Japan.

“We were able to have an interprete­r during bullpen sessions, so while trying to learn Japanese – which is a pretty tall challenge – you can learn single words, or I found to learn single words or objects or numbers, but when you start talking concepts, let’s face it, communicat­ion with players is priority No. 1. So, to be clear, the interprete­r is needed.”

Newspapers in English

Newspapers from United States