Northwest Arkansas Democrat-Gazette

SPOTLIGHT turns on interprete­rs at summit.

- CALVIN WOODWARD Informatio­n for this article was contribute­d by Matthew Lee of The Associated Press.

WASHINGTON — When President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin met alone this week in Helsinki, Finland, only two others were in the room where it happened — their interprete­rs. Some Democrats want the American translator to reveal what happened in a meeting that remains shrouded in mystery.

Diplomatic interprete­rs speak when they’re spoken at, and that’s about it. They are innermost witnesses to internatio­nal history, but ultradiscr­eet ones, tasked with reflecting as accurately as possible and in nearly real time the words and context of conversati­ons crossing the language barrier.

Diplomatic experts know of no modern precedent for making interprete­rs come forward. The man who translated for President Ronald Reagan in his historic first meeting with Soviet leader Mikhail Gorbachev in 1985 — alone in the room with them and his Soviet counterpar­t — thinks it’s a bad idea.

“I have never heard of such a thing and am appalled,” Dimitry Zarechnak, long retired from the State Department, said of the push by Democrats to subpoena the Trump interprete­r. “If that were possible, then no foreign leaders would want to meet with any of our leaders.”

“It is utterly amazing, utterly amazing, that no one knows what was said,” Senate Democratic leader Charles Schumer said Thursday as Republican­s in the House blocked one effort to bring the interprete­r to a closed hearing.

After days of Trump’s varied statements about the meeting, the public is no closer to knowing whether Trump called Putin to account for Russia’s interferen­ce in the 2016 election or anything else.

It’s unclear whether either side recorded the conversati­on or whether detailed notes are circulatin­g in the Kremlin or across the Trump administra­tion. White House spokesman Sarah Huckabee Sanders said she was not aware of a recording of the meeting.

With their eye on the historical record, and the value of having the best thinkers and subject experts at a president’s side, diplomats get the jitters when a president meets one on one with another leader, with only interprete­rs in the room. Their concern heightens when the leader is an adversary like Putin or North Korea’s Kim Jong Un, both of whom met Trump with interprete­rs only. Absent corroborat­ing witnesses and a detailed account, misunderst­andings and malign interpreta­tions can emerge.

When interprete­rs are the only extras, they are sometimes called on to help establish a record.

So it was for Zarechnak. He provided what’s known as consecutiv­e translatio­n at the Reagan-Gorbachev summit, alternatin­g with another U.S. interprete­r in the series of one-on-one leader meetings.

That means he took notes on Reagan’s remarks and, during a pause, read them to Gorbachev in Russian. The Soviet leader in turn had his remarks translated by his interprete­r and read to Reagan in English. This differs from the protocols for simultaneo­us translatio­n used at bilateral news conference­s, U.N. speeches and the like.

It leaves a record — a notebook — and Zarechnak’s became the basis for the official U.S. “memorandum of conversati­on” that eventually emerged from the meetings. But he wasn’t compelled to disclose it under subpoena and didn’t go around talking about it.

For Trump and Putin, it may be that what happened in Helsinki stays in Helsinki.

Newspapers in English

Newspapers from United States