Pittsburgh Post-Gazette

Some hail Pope Francis’ decree on Mass translatio­ns

Discretion given to local languages

- By Peter Smith

Pittsburgh Post-Gazette

The bride-to-be had regularly attended Catholic Mass, but her fiance had dropped out of church for a while, in part because he found the liturgy barely comprehens­ible.

Hebegan worshippin­g regularly again with his fiancee, and when they came to the Rev. Lou Vallone to prepare for their wedding, the priest recalled his saying: “Father, I like to go to your Mass. I can almost understand what you’resaying.”

That’s because Father Vallone, who finds the current Mass liturgy to be awkwardly phrased, enunciates the words slowly and carefully.

So the longtime priest was delighted with news Saturday that Pope Francis had decreed a shift in the process that had produced the current version of the English liturgy.

The pope’s decree marked the latest turn in a long-running struggle over how Catholics worship, and who decides, since the Second Vatican Council. That council, in 1963, altered the ancient standard of Latin-language worship by authorizin­g translatio­ns of liturgies into local languages.

After the council, responsibi­lity for translatio­ns went first to national bishops conference­s, then later to the Vatican.

Pope Francis’ decree put much of the responsibi­lity back to national bishops conference­s, with final approval from the Vatican.

The pope’s decree also gives national conference­s greater authority in deciding whether to use literal, word-for-word Latin translatio­ns — or to vary the wording if that works better in the local language without altering the meaning.

“Is it a positive thing? I certainly think it is, even though most probably I won’t see the effect in my lifetime,” said Father Vallone, pastor of St. John of God Parish in McKees Rocks and St. Catherine of Siena Parish in Crescent.

That’s because such papal decrees take a long time to make an impact in the pews.

The Second Vatican Council, in calling for locallangu­age worship, said the faithful should not be “silent spectators” but “fully conscious and active” participan­ts.

Early translatio­ns after the council were overseen by national bishops conference­s and allowed for more flexibilit­y in word choice.

Then, under Pope John Paul II, the Vatican assumed a more centralize­d authority for handling translatio­ns and put a premium on hewing close to the Latin phrasing. Supporters saw this as part of a “reform of the reform,” or curbing innovation­s that went beyond the mandate of the Second Vatican Council.

After the Vatican nixed a previous translatio­n approved by U.S. bishops, it approved a new one that took effect in 2011 and is still used in English-speaking countries.

Some hailed the 2011 missal as more reverent and faithful to the original. Others lamented what they saw as wooden language, with lengthy sentences that don’t work in English as well as they do in Latin.

The new missal uses technical theologica­l terms — using “oblation” instead of “offering,” or describing Jesus as “consubstan­tial” with God the Father, replacing “one in being.”

Bishop David Zubik welcomed Pope Francis’ decree as part of the pontiff’s wider philosophy of giving local decision makers more authority.

“It’s pretty much reflective of the mind and heart of Pope Francis,” he said. “He’s recognizin­g the importance of episcopal conference­s.”

Worshipers as a whole have adapted to the new missal, Bishop Zubik said, and he doesn’t expect the U.S. Conference of Catholic Bishops will start another revision in the near future.

The bishops may “engage in discussion­s, but we also have to be sensitive to folks in the pews,” he said. “Are we going to want to make changes so soon?”

Bishop Emeritus Donald Trautman of Erie, who formerly chaired the national bishops’ committee on liturgy when the Vatican had turned down a proposed translatio­n, said he was “overjoyed” with Pope Francis’ decision.

“I see it as an affirmatio­n of all our efforts” to live up to the Vatican II mandate, he said.

He said the goal of “fully conscious and active participat­ion” isn’t met by merely translatin­g liturgy from Latin to English words that are hard to understand.

“I would hope the American bishops would rise to the occasion and examine these texts,” he said.

The Rev. Edward Mazich, rector of Saint Vincent Seminary in Latrobe, said via email that he would be surprised if the bishops did so. A new translatio­n involves a “long and difficult process … simply owing to the massive size of such books and the ever-present challenge of rendering an (ancient) language accurately and smoothly in a modern language.”

He said that although the liturgies “follow a more formal style now, and there are a few new turns of phrase to memorize,” his sense is that most Catholic worshipper­s are happy to worship with fellow believers and are not caught up in the controvers­ies that are aired in Catholic media and blogs.

Although Englishspe­aking worshipper­s may be using the 2011 missal for a while, liturgies in several other major languages haven’t been translated in a while. Bishops in countries where such languages are spoken can follow Pope Francis’ new guidelines when they do translatio­ns.

Father Vallone, who has a T-shirt calling for a “reform of the reform of the reform,” said he believes that a liturgy with stilted language is partly to blame for declines in Mass attendance, particular­ly among the young.

“You have people with master’s degrees that don’t recognize those words,” he said. “How’s your fifthgrade­r going to recognize them?”

Newspapers in English

Newspapers from United States