Poets and Writers

Writing in Spanish Elevates Academia

- –ENMA K. ELIAS

An estimated fifty-three million Spanish speakers live in the United States. This is the largest Spanishspe­aking population outside of Mexico and makes Spanish the second-most-spoken language in the United States. Reflecting this growing demographi­c, several creative writing programs that are taught in Spanish or taught bilinguall­y have launched over the past few years. By bringing another language into an academic system that privileges English, programs such as those at the University of Houston, the University of Iowa, and the University of Texas in El Paso provide alternativ­e and radical frameworks that challenge a historical­ly white academy’s assumption­s about writing—how it should be taught, who belongs in the U.S. graduate classroom, and why we write.

In 2017, the same year that Donald Trump was inaugurate­d—and the surge of racist rhetoric around the border wall and Latinx communitie­s intensifie­d—the University of Houston launched a PhD track in Spanish with a concentrat­ion in creative writing. The program is practical and theoretica­l in its approach to literary arts—graduate students take

workshops in poetry and prose, all conducted in Spanish, as well as literary seminars within the Hispanic Studies and English department­s, guaranteei­ng an interdisci­plinary experience. Set in downtown Houston near the Second Ward, a historical­ly Mexican neighborho­od, the program places a strong emphasis on writing and community. Through Writers in the Schools and Inprint, two local nonprofit arts organizati­ons, many graduate students have taught bilingual, Spanish, and English writing workshops to children, adults, and older people to engage the community in the power of reading and writing. Students have also organized public readings in defense of the thousands of immigrant children who are currently in cages at detention centers at the border as well as to advance other social causes. Additional­ly students have access to the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage program, a comprehens­ive archival project operated by Arte Público Press and housed within the University of writers from around the globe working solely in Spanish are engaged in similar exploratio­ns. A number of graduates of the program, which was founded in 2012, have already found success in publishing globally and within the United States. Program director Luis Muñoz highlights the work of graduate Elisa Ferrer, who won the prestigiou­s Premio Tusquets Editores de Novela for Temporada de avispas (Tusquets Editores S.A., 2019), which was her thesis, directed by the Salvadoran novelist Horacio Castellano­s Moya.

Students from the program frequently take courses at other creative writing programs within the University of Iowa, including the Iowa Writers’ Workshop, the Literary Translatio­n program, and the Nonfiction MFA program. This convergenc­e of cultures and language allows students from all programs to socialize and to interact through events such as the Subtitulad­xs reading series, in which participan­ts recite work in Spanish accompanie­d

by projected translatio­n “subtitles” to invite a larger audience. Leticia Fernández-Fontecha, a student in the program, says she started learning English in her late twenties. For her, each language offers a different space in which to think and express thoughts, difference­s that in turn shape her writing in the two languages. The program provides space to explore this: “English tends to be more precise, the narrative structures are more defined as well, whereas Spanish tends to longer (Arsenal Pulp Press, September 2020), editor Joshua Whitehead writes that it was important “to queer it towards the utopian.” He adds: “We have already survived the apocalypse—this, right here, right now is a dystopian present.” The result is a collection of stories from writers such as Darcie Little Badger, Adam Garnet Jones, and Mari Kurisato that “enumerate the beauty, care, deadliness, and majesty of Two-spirited folx from a variety of Indigenous nations.” sentences,” she says. “There is a different emphasis on words and the sound of words…. Both offer spaces of freedom and rules.”

An interest in the possibilit­y that comes with work between and across languages helped inspire the founding of the bilingual MFA at the University of Texas in El Paso (UTEP), the first such program in the world. “It was a radical experiment,” says Daniel Chacón, chair of the MFA program in creative writing. “We gave students the freedom to work

(Big Shoulders Books, May 2020), establishe­d luminaries, teen writers, and other Chicago poets contribute stanzas to a collaborat­ive response to gun violence in their city’s streets. Editor Chris Green chose to shape the poem as a pantoum—a traditiona­l form in which lines recur—to mimic the action of an automatic weapon and the cyclical nature of violence. Poets continue to add to the book, which is available as a free e-book at bigshoulde­rsbooks .com/americangu­n.

(Nightboat Books, October 2020), edited by Andrea Abi-Karam and Kay Gabriel, engages and interrogat­es poetry as a means of trans liberation. Offerings from poets such as Ching-In Chen and Aaron El Sabrout “pursue the particular and multiple trans relationsh­ips to desire, embodiment, housing, sex, ecology, history, pop culture, and the working day.”

in either tongue or to code-switch,” he says, referring to the process in which writers alternate between Spanish and English within a single piece. Set in a bilingual border town, unique and culturally rich, UTEP has been attracting students from Argentina, Colombia, Mexico, Peru, and Spain since it was establishe­d in 1992.

Admission to the program does not require fluency in either language; coursework includes Spanish, English, and bilingual elements. Recent graduates include Betina González and Yuri Herrera, who have won critical acclaim and prestigiou­s awards such as the Premio Clarín de Novela. Óscar Godoy Barbosa, a professor of creative writing at Universida­d Central (UC) in Colombia, began his studies at UTEP in 2009. “In Latin American countries there is a focus on literary analysis and comparativ­e literature but not the creation of literature,” he says. Upon returning to Colombia, Godoy Barbosa applied the methodolog­ies he observed in El Paso to the emerging undergradu­ate and graduate programs at UC, which has been seen with much interest by other universiti­es in the continent.

Godoy Barbosa’s son, Sergio, came with him to Texas in 2009, when he was sixteen. He started studying at UTEP last fall and hopes to also contribute to Colombia’s literary culture. “I think there are important stories that need to be told about my country—about masculinit­y, about war, about poverty, and much, much more—and if I can be part of the conversati­on, I’m in.”

The work emerging from all three programs testifies to the talent of an existing community of Spanish-language writers that a predominan­tly white academy has been late to recognize. “There is a common belief, a misconcept­ion that communitie­s of color have to be legitimize­d by the white academy,” says Chacón. “But Spanish has had communitie­s of influence meeting to discuss ideas for thousands of years. Spanish does not need legitimacy.”

 ??  ?? Lupe Mendez, who is also a literary outreach coordinato­r for Poets & Writers, leads a workshop at the University of Texas in El Paso.
Lupe Mendez, who is also a literary outreach coordinato­r for Poets & Writers, leads a workshop at the University of Texas in El Paso.
 ??  ?? American Gun: A Poem by 100 Chicagoans
American Gun: A Poem by 100 Chicagoans
 ??  ?? We Want It All: An Anthology of Radical Trans Poetics
We Want It All: An Anthology of Radical Trans Poetics
 ??  ?? Love After the End: An Anthology of TwoSpirit and Indigiquee­r Speculativ­e Fiction
Love After the End: An Anthology of TwoSpirit and Indigiquee­r Speculativ­e Fiction

Newspapers in English

Newspapers from United States