Santa Fe New Mexican

Canutito ‘toma un’ health test

-

Una tarde Canutito came home and he looked como si estaba apenão about something. He sat down en la cocina staring off pa’ la porra. Grampo Caralampio came into the kitchen y se sentó right next to Canutito pero el muchachito didn’t notice que su grampo was watching him. Grampo Caralampio poured himself una copa de café, put some leche en su café and a spoonful de azúcar, pero still Canutito still no se daba cuenta que he was there. Hizo clear su throat and he asked the boy: “¿Qué te pasa, m’hijo? ¿Qué estás thinking?”

De repente Canutito snapped back al presente and he said: “Oh hi, grampo! I didn’t notice que estaba allí. Yo estoy pensando about the fact que mañana, en la escuela voy a tener un test en mi Health Class. Nos van a preguntar todas la partes del human body en inglés and I’m not sure que yo sé todas las parts del cuerpo humano.”

“I used to know una cancion de todas las partes of the human body que I learned cuando yo estaba in school, m’hijo,” grampo said. “Primero you point a tu ojo and you sing: “My hand’s on my elbow, so what is this thing? Éste es mi eye-blinker, my mama dear. Ink-inky-doo, eso aprendí at the school’.” “Ojo es eye-blinker,” Canutito repitió. “Ahora,” grampo went on, “you point a tu nariz y cantas: ‘Mi mano en mi elbow so what is this thing? Éste es mi nose-blower, my mama dear. Ink-inky-doo, eso aprendí at the school. Eyeblinker, nose-blower, ink-inky-doo, eso aprendí at the school’.” “Nariz es nose-blower,” Canutito repitió. “Ahora apuntas a tu jaw y cantas: ‘Mi mano en mi elbow so what is this thing? Éste es mi meat-chopper, my mama dear. Inkinky-doo, eso aprendí at the school. Eye-blinker, nose-blower, meat-chopper, ink-inky-doo, eso aprendí at the school’.” “La quijada es meat-chopper,” Canutito repitió. “Next apuntas a tu estómago,” grampo said, “y cantas: ‘Mi mano en mi elbow so what is this thing? Éste es mi breadbaske­t, my mama dear. Ink-inky-doo, eso aprendí at the school. Eye-blinker, nose-blower, meat-chopper, bread-basket, inkinky-doo, eso aprendí at the school’.” “Estómago es bread-basket,” Canutito repitió. “Next apuntas a tu rodilla y cantas: ‘Mi mano en mi elbow so what is this thing? Éste es mi knee-bender, my mama dear. Ink-inky-doo, eso aprendí at the school. Eye-blinker, noseblower, meat-chopper, bread-basket, knee-bender, ink-inkydoo, eso aprendí at the school’.” “Rodilla es knee-bender” Canutito repitió. “Ahora you point a tu pie and you sing: ‘Mi mano en mi elbow so what is this thing? Éste es mi foot-stepper, my mama dear. Ink-inky-doo, eso aprendí at the school. Eye-blinker, nose-blower, meat-chopper, bread-basket, knee-bender, footsteppe­r ink-inky-doo, eso aprendí at the school’.” “Pie es foot-stepper” Canutito repitió. “I think que ahora you are ready pa’ tomar el test del cuerpo humano, m’hijo,” grampo said. “You will pass esa prueba con flying colors.”

El next day Canutito came back de la escuela con su test. At the top of the paper la mestra había puesto una ‘F’ grandota con su pluma colorada. “What happened, m’hijo?” Grampo Caralampio le preguntó. “Grampo,” Canutito said, “I wrote todo just like you told me: ojo-eye blinker; nariz-nose blower; quijada-meat chopper; estómago-bread basket; rodilla-knee bender, y pie-foot stepper. La mestra told me que era una clase de health ynode poetry, so yo flonquié.”

Grampo Caralampio no podía hacer understand just why Canutito had flunked.

 ??  ?? Larry Torres Growing up Spanglish
Larry Torres Growing up Spanglish

Newspapers in English

Newspapers from United States