Sun Sentinel Palm Beach Edition

A formal move to informalit­y

Korean firms push use of first names in cultural shift

- By Rachel Premack

Hwang Yun-ik would never think to call his co-workers or boss by their first names. Most Koreans wouldn’t.

For Hwang, that changed recently. Kakao Corp., one of South Korea’s largest internet companies, decided three years ago that all employees would go by English nicknames. Hwang works at Kakao as a director in business developmen­t.

The strange part wasn’t being called an English name. It was being called, well, a name.

The norm in South Korea is to call your colleagues or superiors not by their given names but by their positions. So if your family name is Johnson and you were to be hired in a Korean company as a manager, your co-workers would call you “Johnsonboo­jang.”

This is a language where verb conjugatio­ns are based not on I, they, we and so on, but on formality levels. “The younger person must use honorific to the older person,” Hwang said. “If not, that makes a lot of conflict.”

One popular Korean blog was particular­ly explicit on shirking honorifics in the workplace: “Dropping your pants and (urinating) in the person’s briefcase would be only a little ruder than calling him/her by his/her first name.”

But some companies are looking to eliminate some of this hierarchy. The best way to do that, it seems, is dictating that employees take English names. Using the actual name of your boss or co-workers feels impolite. But calling him or her an English nickname, hopefully, ideally taps into a different cultural mind-set.

That’s ushered Koreans to take on typical English names like Sophie or John. Or, in Hwang’s case, untypical ones: He chose “Unique.”

Unique has embraced English nicknames, though folks elsewhere feel uneasy about it. Hwang Hye-rim, who previously worked at a translatio­n company, said she always attached position names to her co-workers’ English names. “I was concerned that omitting job position names would be really offensive,” she said.

Hong Yun-ji likes the lack of hierarchy at the Seoul office of SABIC, a Saudi manufactur­ing company. But, in an office full of Esthers and Michelles, she stuck with “Yun-ji.”

“I prefer to use my Korean name because I am a Korean person,” Hong said between sips of an iced coffee at a stylish cafe in Seoul one recent Saturday. “Using an English name even though you are not American is a little bit strange. Your name is from your own mother and father.”

Companies in English education, tourism, trade or other globally focused industries typically have English nickname policies. They want to accommodat­e foreign business partners who can’t decipher between Lee Ji-yeong and Lee Ji-yeon. “They’re thoughtful people,” Hong said. “It’s to be kind to foreign people.”

She added with a laugh, “It’s too thoughtful thinking sometimes.”

The larger reason is a desire for a horizontal workplace as more employees, particular­ly younger ones, are educated or work outside of Korea.

In the hierarchic­al structure, employees cannot follow or share their own ideas. Decision-making is usually stymied by going through many chains of hierarchy.

While start-ups like Kakao have rejected that quasi-military structure, it’s protected at chaebols — the massive, family-owned companies like Samsung, LG and Hyundai that essentiall­y run Korea.

Chaebols are infamously rigid. People receive raises and promotions on the same schedule, according to age; desks are arranged according to position; and hiring occurs no more than twice a year and often according to test scores. It’s comforting­ly logical.

So when a company instills English nicknames along with a more horizontal culture, they’re removing the backbone of an organizati­on. Many Koreans, who often work 12hour days at a single company for most of their lives, feel that their life identity is taken as well.

This country spends more time at work than nearly any country in the Organizati­on for Economic Co-operation and Developmen­t — on average every year, 323 hours more than Americans. There’s little reason to want to be called “Fred” or “Sally” rather than the “director” title you’ve achieved.

Even Hong, who lived in Canada and dislikes many of Korea’s Confucian aspects, still accidental­ly calls her boss by the traditiona­l title.

“Sometimes out,” Hong said. it comes

 ?? AHN YOUNG-JOON/AP 2016 ?? Kakao is among the Korean companies that have dropped traditiona­l, formal ways that workers address each other.
AHN YOUNG-JOON/AP 2016 Kakao is among the Korean companies that have dropped traditiona­l, formal ways that workers address each other.

Newspapers in English

Newspapers from United States