The Atlanta Journal-Constitution

North Korean leader Kim called Trump a what? A ‘dotard’

‘Feeble old man’ translatio­n reflects a new bluntness.

- By Hyung-Jin Kim

SEOUL, SOUTH KOREA — Famous for using bombastic, derogatory and often-awkward English slams against enemies, North Korean state media sent people scrambling for dictionari­es Friday with a dispatch that quoted leader Kim Jong Un as calling President Donald Trump “the mentally deranged U.S. dotard.”

The what?

Dotard means a person in a feeble or childish state due to old age. It’s a translatio­n of a Korean word, “neukdari,” which is a derogatory reference to an old person.

It was used in an unusual, direct statement from Kim that the Korean Central News Agency transmitte­d verbatim in response to Trump’s speech at the U.N. this week, in which he mocked Kim as a “Rocket Man” and said that if attack, the U.S. will have no choice but to “totally destroy North Korea.”

Past KCNA reports have used the Korean word against South Korean conservati­ves, but they rarely translate it as dotard.

Sometimes, it is translated into the neutral “old people” or omitted, depending on the context or the importance of the statement. KCNA last used the word in February to describe supporters of ousted South Korean President Park Geunhye, whom it also called “neukdari” and a “prostitute.” Before that, KCNA called Park’s conservati­ve predecesso­r, Lee Myungbak, “the traitor like a dotard.”

So why did KCNA use the word again?

It may have simply resorted to a Korean-English dictionary. Putting “neukdari” into a popular online Korean-English dictionary in South Korea returns two English equivalent­s: an “aged (old) person” and a “dotard.”

There has been a widening linguistic divide between the rival Koreas, but “neukdari” has the same meaning in North Korea as in the South, according to a South Korean organizati­on involved in a now-stalled project to produce a joint dictionary.

The Korean version of Friday’s dispatch places “michigwang­i,” which means a mad or crazy person, before “neukdari,” so a more accurate translatio­n might have been a “crazy old man” or an “old lunatic.”

In the past, KCNA has occasional­ly not published English versions of crude insults directed at U.S. leaders or officials in an apparent effort to differenti­ate its statements for domestic audiences and outsiders.

KCNA called President Barack Obama a “monkey” in 2014, but attributed the remarks to a factory worker and did not issue an English version. Later the same year, an unidentifi­ed North Korean defense commission spokesman called Secretary of State John Kerry a wolf with a “hideous lantern jaw,” but again only in Korean.

After Trump threatened North Korea with “fire and fury” in August, Gen. Kim Rak Gyom, commander of the North’s strategic rocket forces, was quoted in a KCNA Korean dispatch as saying Trump showed his “senility” again. But the KCNA English dispatch omitted that word.

The Korean version of Friday’s dispatch places ‘michigwang­i,’” which means a mad or crazy person, before ‘neukdari,’ so a more accurate translatio­n might have been ‘crazy old man’ or an ‘old lunatic.’

 ??  ?? President Donald Trump
President Donald Trump

Newspapers in English

Newspapers from United States