The Denver Post

Family separation­s bring call for rare language interprete­rs

- By Anita Snow Damian Dovarganes, The Associated Press

PHOENIX» As word spread that the Trump administra­tion was separating migrant families, urgent calls went out across the internet: Interprete­rs were needed at the U.S.-Mexico border to help immigrants understand their legal cases.

But this call was not for Spanish speakers. These interprete­rs needed to speak the lesserknow­n indigenous languages of Guatemala and Mexico, including Mayan languages and Zapotec.

Messages filled social media. An online fundraiser generated more than $12,000. Translator­s quickly began impromptu legal training.

“The Interprete­r Brigade is springing into action again!” Esther Navarro-Hall, of Monterey, Calif., wrote on her group’s Facebook page.

Guatemalan­s have been the largest group of immigrants apprehende­d at the Mexico border this year, with almost 29,300 families arrested from Oct. 1 to May 31, according to the U.S. Border Patrol. Many of them are not fluent in Spanish and instead speak Mayan languages known as K’iche’ and Mam.

As families were separated and children were put into government shelters, indigenous language speakers had few options to communicat­e.

Navarro-Hall is organizing interprete­rs to help attorneys communicat­e with non-Spanishspe­aking indigenous children and their detained parents to ensure their legal and medical needs are met and that they understand immigratio­n proceeding­s.

“Everyone has the human right to understand any legal process against them in their own language,” said Odilia Romero, a trilingual interprete­r who is working with Navarro-Hall. She speaks English, Spanish and her native Zapotec spoken in Oaxaca, Mexico.

Romero recruited her friend Bricia Lopez, of the popular Guelaguetz­a restaurant in Los Angeles, to launch a gofundme.com campaign that raised the money to send Mayan interprete­rs to Arizona and Texas.

The original plan was to send six speakers of Mayan languages, but that number grew to 20, Romero said. She said she expects them to be on the ground on the border in the next few days or weeks.

Although indigenous languages are far less common than Spanish, they are still used by hundreds of thousands of people. The most widely used of Guatemala’s Mayan languages, K’iche’, is spoken by more 1.2 million people, according to that country’s last official government estimate from 2002.

Navarro-Hall started her Interprete­r Brigade to organize Spanish speakers to help victims of the deadly earthquake last September in Mexico City. To work with separated families, she’s teamed up with a Fresno-based group of indigenous interprete­rs that Romero leads, the Indigenous Front of Binational Organizati­ons.

Los Angeles immigratio­n attorney Robert Foss provides the legal component of training sessions Romero and Navarro-Hall are organizing. He said he worries about children who may be discipline­d or not get needed medical care because they cannot communicat­e in Spanish.

An accurate rendering of an indigenous person’s words can be critical in asylum cases, said Foss, who said he speaks rudimentar­y K’iche’ and has handled asylum cases for Central Americans since the 1990s.

“If you cannot articulate well enough what happened to you, the court will probably find that you did not establish a motive, or a nexus, for your asylum,” Foss said. Having an interprete­r is essential “for due process, for a full and fair hearing.”

Judy Jenner, spokeswoma­n for the American Translator­s Associatio­n, said it’s important that interprete­rs be profession­ally trained, not just fluent speakers of K’iche’ or other languages.

“Just because you have two hands doesn’t mean you can play the piano,” she said. She also noted that interpreta­tion is for the spoken word and translatio­n for the written.

Jenner and Romero both said relay interpreta­tion, using a third person to provide the Spanish-English rendering either in person or over the phone can be useful in emergencie­s, but should be a last resort.

“It’s really like playing the telephone game. If I’m in the middle, I’m hoping that the K’iche’-Spanish interprete­r is providing a good interpreta­tion,” Jenner said. “It’s pretty scary.”

Mesoameric­an language specialist­s are not the only interprete­rs sought amid the wave of family separation­s.

The Asian Pacific American Network of Oregon issued a call on social media seeking speakers of Punjabi and other languages for at least 70 South Asians separated from their families and detained by U.S. Immigratio­n and Customs Enforcemen­t in Sheridan, Ore., southwest of Portland.

In recent years, thousands of people from India, Pakistan and Bangladesh have become part of a burgeoning immigratio­n pipeline to the U.S. as they travel from the other side of globe and through numerous countries, asking for political asylum when they reach the southern border with Mexico.

“The detainees have culturally specific needs that are not being met — including translatio­n services, legal assistance and religious services,” said Jai Singh, a field organizer for the Asian Pacific American Network. “Isolating them from these resources is both illegal and inhumane ... Seeking asylum is not a crime.”

Newspapers in English

Newspapers from United States