The Guardian (USA)

Lost in translatio­n: is research into species being missed because of a language barrier?

- Sofia Quaglia

Valeria Ramírez Castañeda, a Colombian biologist, spends her time in the Amazon studying how snakes eat poisonous frogs without getting ill. Although her findings come in many shapes and sizes, in her years as a researcher, she and her colleagues have struggled to get their biological discoverie­s out to the wider scientific community. With Spanish as her mother tongue, her research had to be translated into English to be published.

That wasn’t always possible because of budget or time constraint­s –and it means that some of her findings were never published.

“It’s not that I’m a bad scientist,” she says. “It’s just because of the language.”

Ramírez Castañeda is not alone. There is a plethora of research in non-English-language papers that gets lost in translatio­n, or is never translated, creating a gap in the global community’s scientific knowledge. As the amount of scientific research grows, so does the gap. This is especially true for conservati­on and biodiversi­ty. Research about native traditions and knowledge tied to biodiversi­ty is often conducted in the domestic non-colonial language and isn’t translated.

A study published in the journal Plos Biologyfou­nd that paying more attention to non-English language research could expand the geographic­al coverage of biodiversi­ty scientific evidence by 12% to 25% and the number of species covered by 5% to 32%. There is research on nine amphibian species, 217 bird species and 64 mammal species not covered in English-language studies. “We are essentiall­y not using scientific evidence published in nonEnglish-languages at the internatio­nal level, but if we could make a better use of [it], we might be able to fill the existing gaps in the variabilit­y of current scientific evidence,” says Tatsuya Amano, a Japanese biodiversi­ty researcher at the University of Queensland and the paper’s lead researcher.

His team pored over more than 400,000 peer-reviewed papers in 16 different languages and found 1,234 studies providing evidence on biodiversi­ty conservati­on which, because they weren’t in English, may have been overlooked. These included Japanese-language findings on the effectiven­ess of relocating the endangered Blakiston’s fish owl, the largest owl species, and a Spanish-language study on the use of guardian dogs to alleviate conflict between farmers and Andean mountain cats in Patagonia.

Although some non-English language studies don’t meet internatio­nal standards, steps can be taken to help the community overcome language barriers, says Amano, who has pub

lished a guide in the journal Science.

Some experts believe English should be the lingua franca of science. Scott Montgomery, a geoscienti­st at the University of Washington and author of Does Science Need a Global Language? argues that for the sake of the bigger picture, scientific knowledge should converge into one common language.

“Science is very globalised and becoming more so, so the use of a global language is enormous for that. It’s not just for efficiency, it’s for collaborat­ion,” Montgomery says. “I make the point that learning English should be something similar to learning mathematic­s for scientists. It’s just a very basic, fundamenta­l skill that you need to participat­e.” Where that isn’t possible, other languages should be translated into English, he adds.

Translatin­g science into a more widely used language has been standard practice in history, according to Michael Gordin, a science historian at Princeton University. “This kind of chain of translatio­ns is a thing that’s been going on in the history of science for millennia,” he says. “Arabic knowledge, which was very prominent from about the ninth century to the 13th century, some of it was Persian translated into Arabic, but a lot of it was Greek and

Syriac translated into Arabic, and more.”

However, the amount of scientific knowledge that needs translatin­g is huge. One potential solution is to extend the use of machine translatio­n, which was initially developed to translate Russian science into English, according to Gordin. Another option would be to have large internatio­nal scientific organisati­ons subsidise the translatio­n and copy-editing of local science into a universal language. It also could be possible to transition to a world where, say, Chinese, English and Spanish are the three languages of science and scientists were expected to have a passive knowledge of all three, just as English, French and German were the languages of science in the 19th century.

It is a problem worth tackling because this language gap also widens the gap between the global north and south, argues Nina Hunter, a researcher at the University of KwaZulu-Natal in Durban, South Africa.

“Global south scientists and their science aren’t taken into considerat­ion in the same way, because it’s all just based on the kind of criteria that are easy for the global north,” she says. In a recent paper, she argues that in the fight to combat the climate crisis, researcher­s from

Lusophone Africa (Portuguese-speaking African countries) are being marginalis­ed.

Inequality in internatio­nal influence is also a result of unequal access to knowledge, because of that language gap, according to Hunter. Many biologists from indigenous communitie­s in South America or Africa, who have already had to learn the colonial language of the nation, are cut off from accruing more personal and profession­al knowledge for their research because so much of it is published solely in a language they don’t understand.

Scientists can work with an English collaborat­or, or use a translator – but this ultimately strengthen­s the cycle of dependency on the global north, according to Ramírez Castañeda, who is currently a graduate student at the University of California, Berkeley. After her initial publishing struggles, she went on to study science communicat­ion and published an article on the difficulti­es facing Colombian researcher­s.

The specific meanings of words can also pose a problem in translatio­n, she says. For example, in the work she does with indigenous communitie­s in the Amazon, many of the local languages don’t have one single word to describe forest snakes and frogs.

“So we’re losing observatio­ns for science, too,” says Ramírez Castañeda. “For me, it’s not possible to just have everything translated to English. We need multilingu­al science, and we need people that feel comfortabl­e doing science in their own languages.”

Find more age of extinction coverage here, and follow biodiversi­ty reporters Phoebe Weston and Patrick Greenfield on Twitter for all the latest news and features

It’s not that I’m a bad scientist. It’s just because of the language

Valeria Ramírez Castañeda, Colombian biologist

 ?? ?? Valeria Ramírez Castañeda holds a poisonous frog from the Amazon. The Colombian biologist previously struggled to get her Spanish-language research out to the wider scientific community. Photograph: Courtesy of Valeria Ramírez Castañeda
Valeria Ramírez Castañeda holds a poisonous frog from the Amazon. The Colombian biologist previously struggled to get her Spanish-language research out to the wider scientific community. Photograph: Courtesy of Valeria Ramírez Castañeda
 ?? Photograph: Nobuo Matsumura/Ala- ?? A study on relocating the Blakiston’s fish owl may have been overlooked because it was published in Japanese, researcher­s found.
Photograph: Nobuo Matsumura/Ala- A study on relocating the Blakiston’s fish owl may have been overlooked because it was published in Japanese, researcher­s found.

Newspapers in English

Newspapers from United States