The Guardian (USA)

Like a poet writing thrillers: why you should read Javier Marías

- Sam Leith

Javier Marías won’t get the Nobel prize that many people, including me, think he deserved. No matter. He had plenty of prizes while he was alive. The greater loss is that we won’t get any more of his extraordin­ary novels. There is no other writer like him, certainly not in English. He was a complete original, at ease with philosophy and pop-cultural trivia, genre and literary fiction. He looked the great writers of the past, from many national traditions, squarely and companiona­bly in the eye.

Marías, perhaps above all, was a profoundly cosmopolit­an writer. He taught all over the world and said he did “not much believe in national literature­s”. Translatio­n was a central preoccupat­ion of his life and work – he translated Nabokov, Hardy, Faulkner and Conrad, among many others. He was at home in Oxford and Madrid alike, and didn’t mind having a character notice a multilingu­al pun or tick off Lady Diana Spencer, in a slightly peevish aside, for her “awful, mistakerid­den English”.

He never translated himself (most of his novels have been translated into English by the superb Margaret Jull Costa) but he won a prize, early in his career, for his translatio­n of Tristram Shandy, and there’s something of Sterne in his novels: teasing, digressive, preoccupie­d with the relationsh­ip between narration and reality. He was metafictio­nal, but in a prankish rather than a solemn way. In volume one of his 2002 novel Your Face Tomorrow: Fever and Spear, the narrator (like the protagonis­t of 2017’s Berta Isla, a translator who becomes a sort of spy) rifles through an Oxford don’s bookshelf and finds a series of Ian Fleming first editions signed to his host.

The books have an atmosphere and style that’s almost indescriba­ble: copious, mysterious, elliptical, poignant. In case that makes him sound un-fun to read, I should stress that he was also very funny. You move, with his narrators, through interestin­g fog. In his masterwork, the trilogy Your Face Tomorrow, he wrote thrillers like a poet. Images or phrases would return unexpected­ly pages or even books apart. The spy, with his multiple identities, or the translator, somewhere in between languages and cultures, came to be a symbol for Marías’s riddling investigat­ion into reality. He’s a novelist of slippages and misunderst­andings.

He wrote in vast looping sentences, tracking hesitation­s, qualificat­ions, contradict­ions and second thoughts: Proust with sudden bursts of ultra-violence.

His themes were the big ones: time and memory, power and cruelty, identity, betrayal, deception and, above all, self-deception. The protagonis­t of Your Face Tomorrowha­s an almost supernatur­al instinct for reading other people – for seeing what their face will be tomorrow – but can’t make head or tail of his own motivation­s. He’s variously Jaime, Jacques, Jacobo, Jack, Diego and Iago – Marías, the Shakespear­ean, reminding us: “I am not what I am.” He once said in an interview that the novelist is “not really supposed to ‘answer’ things, not even to make them clearer, but rather to explore – often blindly – the huge areas of darkness and show them better”.

But much as he was preoccupie­d with change and uncertaint­y (when writing, he said, he used a compass rather than a map: “I know I’m going north, let’s say, but what I find is a surprise”), he recognised how time locks some things down. His practice, once he had a passage down, was to leave it: “I apply the same principle we adopt in life. We may wish at 40, for example, that we hadn’t married this person when younger, but it’s part of our life. Most authors would change the mistake, but I stick with it, I make it necessary.” He talked elsewhere in his work about how the past is perpetuall­y “turning into fiction”.

It seems apt to his preoccupat­ions that – as King Xavier I – Marías laid a disputed claim to be King of Redonda, the semi-fictional monarch of an uninhabite­d Caribbean micro-nation. The supposed monarchy of Redonda goes back to a (probably hoax) claim by the Edwardian fantasy writer MP Shiel and his disciple John Gawsworth, who inherited the crown and whom Marías described approvingl­y as “poet/drunkard/ beggar”.During his “reign”, the spurious aristocrat­ic titles Marías doled out were a way, perhaps, of situating himself in a canon: John Ashbery, Arturo Pérez-Reverte, WG Sebald, AS Byatt, Pierre Bourdieu, Pedro Almodóvar and Jonathan Coe were among those given imaginary duchies.

Redonda is without a monarch, and Marías is now beyond translatio­n. “The only ones who do not share a common language, Jacobo,” one of his characters cautions another, “are the living and the dead.”

 ?? ?? A style that’s almost indescriba­ble … Javier Marías. Photograph: Louis Monier/Gamma-Rapho/Getty Images
A style that’s almost indescriba­ble … Javier Marías. Photograph: Louis Monier/Gamma-Rapho/Getty Images

Newspapers in English

Newspapers from United States