The Guardian (USA)

Survey finds generative AI proving major threat to the work of translator­s

- Ella Creamer

More than a third of translator­s have lost work due to generative AI, a survey by the Society of Authors (SoA) has found. More than four in 10 translator­s said that their income has decreased because of generative AI, while more than three-quarters believe the emerging technology will negatively affect their future income.

The SoA, the UK’s largest trade union for writers, illustrato­rs and translator­s, ran the survey in January. It found that 37% of translator­s had used generative AI to support their work, and 8% used it because they were asked by their publisher or commission­ing organisati­on.

Thomas Bunstead, whose translatio­ns from Spanish include The Book of All Loves by Agustín Fernández Mallo, said it is important to draw a distinctio­n between literary translator­s and “commercial” translator­s. “Though a third of translator­s have responded to the SoA survey saying they think they’ve lost work to AI already, literary translatio­n remains in the hands of humans,” he said. “The work that has presumably been handed over to AI will be the kind of uncomplica­ted breada-nd-butter stuff which doesn’t require so much nuance,” such as instructio­n manuals.

“Idiomatic, knotty and complex writing,” is likely to remain with human translator­s, agrees Nichola Smalley, whose translatio­ns from Swedish and Norwegian include A System So Magnificen­t It Is Blinding by Amanda Svensson. “But perhaps the people translatin­g crime and romance novels who are currently getting less work due to AI will all start getting into the complex stuff and we’ll all be fighting for space in that niche. I hope not!”

Ian Giles, the co-chair of the Translator­s Associatio­n whose translatio­ns from Scandinavi­an languages into English include the forthcomin­g The Cuckoo by Camilla Läckberg, said that his income from commercial translatio­n work has fallen significan­tly since the beginning of 2023. The loss of non-literary streams of income for literary translator­s will mean the “raising of the bar to entry into the industry, with only those with wealth able to translate literature for publicatio­n”. He also said that cost-cutting is not confined to non-literary translatio­n – a publisher specialisi­ng in ebooks and audiobooks for which he previously translated has switched to a process known as post-editing, when an AI translator has a first go at translatin­g a text before a human editor checks it and makes tweaks.

Nuanxed, a company which facilitate­s translatio­n via post-editing, said that while translator­s are “essential in maintainin­g high quality literature in translatio­n”, their “methodolog­ies will need to evolve alongside technologi­cal advancemen­ts”. CEO Robert Casten Carlberg said that “integratin­g AI into the translator­s’ toolbox” will enhance productivi­ty “without sacrificin­g crea

tivity or quality”.

However, Smalley said there are concerns that post-editing can create “a lot more work” for translator­s, who have to carefully compare texts to catch misreading­s and “poor or unidiomati­c” style. “Colleagues who have done this kind of post-editing work say that it requires a far higher degree of attention, because the AI generated text often reads so plausibly,” she said.

The survey results come in the wake of a boom in popularity of translated books, highlighte­d Bunstead. He added that “translator­s, like all freelancer­s, can go through lean periods.

They won’t always know for certain the reasons why, but AI is currently the obvious explanatio­n. A few years ago Brexit insularity was the root of all our money worries.”

Of the 787 SoA members who responded – including writers of fiction and nonfiction, scriptwrit­ers, poets and journalist­s, as well as illustrato­rs and translator­s – 94% reported wanting credit or compensati­on when their work is used to develop generative AI tools. In light of the survey, the SoA said that there is an “urgent need” for government regulation of AI tools to ensure they are developed and used “ethically and lawfully”.

“I’m certain that the act of creative and literary translatio­n will live on in one shape or another,” said Giles. “For many there is a deep-seated desire to translate and I also believe there is an audience that desires human-translated content.”

 ?? Photograph: Tolga Akmen/ EPA ?? Bulgarian author Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel after they won the 2023 Internatio­nal Booker prize for translated fiction for Time Shelter.
Photograph: Tolga Akmen/ EPA Bulgarian author Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel after they won the 2023 Internatio­nal Booker prize for translated fiction for Time Shelter.

Newspapers in English

Newspapers from United States