The Mercury News

World struggles to translate Trump’s Africa vulgarity

- By Tom Odula

President Donald Trump’s vulgar insult of Africa was a puzzle for many foreign media organizati­ons, which didn’t have a ready translatio­n of his epithet for their readers or listeners.

Their answers ranged from “dirty” to, well, dirtier.

While meeting with senators on immigratio­n, Trump questioned why the United States would accept more immigrants from Haiti and “shithole countries” in Africa, according to one participan­t and people briefed on the conversati­on.

His comments Thursday revived racism accusation­s against Trump, roiled immigratio­n talks and set off internatio­nal outrage that left some foreign journalist­s wondering how to express the offending word.

“We have dozens of language services at the BBC which today are all discussing the right way to translate into their own language the word ‘shithole’ for their millions of listeners,” Paul Danahar, the editor of the BBC’s North America bureau, tweeted Friday.

In Africa, the continent that was the object of Trump’s insult, Tanzania’s Mwananchi newspaper translated his comment as “mataifa chafu” — simply, “dirty countries.”

Taifa Leo, a sister Swahili publicatio­n to Kenya’s leading Daily Nation, chose “nchi za kinyesi,” a more or less exact translatio­n but with a gentler word for excrement.

There is a more direct translatio­n for Trump’s term in Swahili, editor Gilbert Mogire said. But, he explained, that would be “unprintabl­e.”

In Asia, Japan’s Kyodo News wire service chose “kusottare,” which literally means “dripping with excrement.” The country’s no-nonsense national broadcaste­r NHK settled for “filthy,” while the Asahi Shimbun newspaper decided that a word meaning “outdoor toilets” conveyed the gist of Trump’s term.

Chinese media outlets are tightly controlled and have relatively little latitude when it comes to creative interpreta­tions. The official Xinhua News Agency and other outlets translated the expletive as “fenkeng” — literally “cesspit.”

In the Spanish-speaking world, news outlets ranging from Argentina’s Clarin and Todo Noticias to Spain’s El Mundo and El Diario matched the president’s profanity level by translatin­g the word Trump reportedly used as “agujeros de mierda.” “Agujeros” is Spanish for holes.

Mexico’s El Universal used both that and the simpler “paises de mierda,” which is the phrasing The Associated Press sent to its Spanish-language customers. “Paises” is Spanish for countries. O Globo and Folha de S.Paulo of Brazil published the Portuguese “paises de merda.”

Peru’s Radio Programas went with “agujeros de porqueria,” or “holes of filth.”

News organizati­ons in Serbo-Croatian-speaking countries didn’t mince any words, applying a phrase with the same meaning as the term Trump reportedly used and arguably more offcolor.

Croatian news portal Express.hr was among the media that used “vukojebina” for shithole.

A slightly less indiscreet English translatio­n of the word would be “where the wolves fornicate,” although it is used colloquial­ly in Serbo-Croat to refer to places far from civilizati­on.

 ?? THE ASSOCIATED PRESS ?? Many parts of the world were shocked by Trump’s vulgar insult of Africa, at least once foreignlan­guage news organizati­ons figured out how to translate the epithet.
THE ASSOCIATED PRESS Many parts of the world were shocked by Trump’s vulgar insult of Africa, at least once foreignlan­guage news organizati­ons figured out how to translate the epithet.

Newspapers in English

Newspapers from United States