The Morning Call

French don’t want their language to go to ‘iel’

Dictionary’s decision to include nonbinary pronoun sparks fury

- By Roger Cohen and Leontine Gallois

PARIS — Perhaps France was always going to have a hard time with nonbinary pronouns. Its language is intensely gender-specific and fiercely protected by august authoritie­s. Still, the furor provoked by a prominent dictionary’s inclusion of the pronoun “iel” has been remarkably virulent.

Le Petit Robert, rivaled only by the Larousse in linguistic authority, chose to add “iel” — a gender-neutral merging of the masculine “il” (he) and the feminine “elle” (she) — to its latest online edition.

Jean-Michel Blanquer, the education minister, was not amused.

“You must not manipulate the French language, whatever the cause,” he said, expressing support for the view that “iel” was an expression of “wokisme.”

Blanquer is seemingly convinced of a sweeping American “woke” assault on France aimed at spreading racial and gender discord over French universali­sm. Last month he told the daily Le Monde that a backlash against what he called woke ideology was the main factor in the 2016 victory of Donald Trump.

In this instance, however, he was joined by Brigitte Macron, the first lady.

“There are two pronouns: he and she,” she declared. “Our language is beautiful. And two pronouns are appropriat­e.”

The Robert defines “iel” (pronounced roughly “yell”) as “a third person subject pronoun in the singular and plural used to evoke a person of any gender.”

Charles Bimbenet, its director-general, posted a statement rejecting the minister’s charge of militancy.

“The mission of the Robert is to observe the evolution of a French language that is in motion and diverse, and take account of that,” he wrote. “To define the words that describe the world is to aid better comprehens­ion of it.”

France, a country where it is illegal for the state to compile racial statistics, is particular­ly on edge over the rise of U.S. gender and race politics. President Emmanuel Macron has warned that “certain social science theories entirely imported from the United States” may be a threat.

Blanquer has identified “an intellectu­al matrix” in U.S. universiti­es bent on underminin­g a supposedly colorblind French society of equal men and women through the promotion of identity-based victimhood.

This is the backdrop to the “iel” explosion, which left-wing newspaper Libération described under the headline “The Highway to Iel.”

Neologisms like “antivax” and “passe sanitaire” (health pass) do enter the lexicon with some regularity, but the Academie française, founded in 1634 to protect the French language, remains a vigilant guardian of linguistic purity against what one member called “brainless Globish” a couple of years ago.

Lilian Delhomme, 24, a gender-nonconform­ing student of internatio­nal affairs at the University of Paris 8 who has been using the pronoun “iel” for about a year, was appalled by Brigitte Macron’s statement.

“This for me was very violent,” Delhomme said in an interview. “Coming from the first lady, from a woman, from a French teacher, from someone whose relationsh­ip went against many societal norms, it made me lose hope.”

Delhomme was referring to the fact that the relationsh­ip between Macron, 68, and President Macron, 43, began in high school when he was a teenager and she was his drama teacher, married with three children.

Explaining the decision to switch to “iel,” Delhomme said: “Life was difficult enough being gay, and I didn’t want to add to that, but gradually I evolved, and I understood that my identity was not that of a man.”

This year, Delhomme informed fellow students and faculty of the new pronoun preference. To little avail.

“Everyone still calls me ‘he,’ which is pretty disappoint­ing for

political science students,” said Delhomme, whose professor asked, “What on earth is that?” when Delhomme used “iel” on a resume.

For some time, a movement for “inclusive writing” has battled the linguistic establishm­ent in France. It is broadly an attempt to wean the French language of its male bias, including the rule that when it comes to the choice of pronouns for groups of women and men, the male form takes precedence over the female, and when it comes to adjectives describing mixed gatherings, they take the masculine form.

The Academie rebuffed such attempts earlier this year. Its secretary-in-perpetuity, Helene Carrere d’Encausse, said that inclusive writing, even if it seemed to bolster a movement against sexist discrimina­tion, “is not

only counterpro­ductive for that cause but harmful to the practice and intelligib­ility of the French language.”

Gwenaelle Perrier, who teaches gender studies at the University of Paris 13, said that the sacredness of the French language had become an acceptable terrain on which to take on feminism now that others were frowned upon.

“To attack inclusive writing, and the pronoun ‘iel’, is an easy way for anti-feminists to express themselves,” she said. “Much more discreet than attacking women or trans people directly.”

Francois Jolivet, a center-right lawmaker, has led the campaign against the Robert’s decision to admit “iel” to its dictionary. He wrote to the Academie française demanding that it take up the matter.

In an interview, Jolivet argued that when “you legitimize words, you legitimize thoughts.”

He added: “These Robert lexicograp­hers are introducin­g a word that barely exists in our country. That is militancy; that is not doing their jobs.”

Describing himself as a tolerant man convinced that “iel” was the wrong battle, he said that France was now the preferred target of what he called “promoters of woke culture.” France, he insisted, will never accept that human beings be corralled into sectarian communitie­s, be they of race or gender.

Most Americans would be astonished to discover that what Jolivet called the woke movement — which he described as an insult to everyone else who is “supposedly asleep” — is really about attacking France. Equally, few French people outside a bubble of universiti­es, media and politics ever discuss “le wokisme” or preferred pronouns in their daily lives.

Still, at a time when the U.S. State Department has issued its first passport with an X gender marker for nonbinary, intersex and gender-nonconform­ing persons, the outcry over “iel” suggests how sensitive France and the U.S. have become over their divergent approaches to gender and race.

The difference­s are not only internatio­nal. The Larousse dictionary derided the Robert initiative, dismissing “iel” as a “pseudo pronoun.”

Bernard Cerquiglin­i, a lexicograp­her at Larousse, told the newspaper Le Figaro that “pronouns have not changed since the fourth century.” As for the masculine form, “it plays a generic role, that’s just the way it is, and has been since vulgate Latin.”

 ?? THIBAULT CAMUS/AP 2020 ?? France believes its language is under attack. Above, a woman near the Eiffel Tower in Paris.
THIBAULT CAMUS/AP 2020 France believes its language is under attack. Above, a woman near the Eiffel Tower in Paris.

Newspapers in English

Newspapers from United States