The Morning Call

Google’s translatio­n service adds non-European tongues

- By Franklin Briceno and Matt O’Brien

LIMA, Peru — About 10 million people speak Quechua, but trying to automatica­lly translate emails and text messages into the most widely spoken Indigenous language family in the Americas was long all but impossible.

That changed this month, when Google added Quechua and a variety of other languages to its digital translatio­n service.

The internet giant says new artificial intelligen­ce technology is enabling it to vastly expand Google Translate’s repertoire of the world’s languages. It added 24 of them last week, including Quechua and other Indigenous South American languages such as Guarani and Aymara. It is also adding a number of widely spoken African and South Asian languages that have been missing from popular tech products.

“We looked at languages with very large, underserve­d population­s,” Google research scientist Isaac Caswell told reporters.

Quechua was the lingua franca of the Inca Empire, which stretched from what is now southern Colombia to central Chile. Its status began to decline following the Spanish conquest of Peru more than 400 years ago.

Adding it to the languages recognized by Google is a big victory for Quechua language activists like Luis Illaccanqu­i, a Peruvian who created the website Qichwa 2.0, which includes dictionari­es and resources for learning the language.

Illaccanqu­i said the translator will also help keep the language alive with a new generation of young people and teenagers, “who speak Quechua and Spanish at the same time and are fascinated by social networks.”

Caswell called the news a “very big technologi­cal step forward” because until recently, it was not possible to add languages if researcher­s couldn’t find a big enough trove of online text — such as digital books, newspapers or social media posts — for their AI systems to learn from.

U.S. tech giants don’t have a great track record of making their language technology work well outside the wealthiest markets, a problem that’s also made it harder for them to detect dangerous misinforma­tion on their platforms. Until this week, Google Translate was offered in European languages such as Frisian, Maltese, Icelandic and Corsican — each with fewer than 1 million speakers — but not East African languages like Oromo and Tigrinya, which have millions of speakers.

The new languages won’t yet be understood by Google’s voice assistant, which limits them to text-to-text translatio­ns for now. Google said it is working on adding speech recognitio­n and other capabiliti­es, such as translatin­g a sign by pointing a camera at it.

That will be important for largely spoken languages like Quechua, especially in the health field, because many Peruvian doctors and nurses who speak only Spanish “are unable to understand patients who speak mostly Quechua,” Illaccanqu­i said.

“The next frontier, or challenge, is to work on speech,” said Arturo Oncevay, a Peruvian machine translatio­n researcher at the University of Edinburgh who co-founded a research coalition to improve Indigenous language technology in the Americas. “The native languages of the Americas are traditiona­lly oral.”

Harvard University language scholar Americo Mendoza-Mori, who speaks Quechua, said getting Google’s attention brings some needed visibility to the language in places like Peru, where Quechua speakers are still lacking in many public services. The survival of many of these languages “will depend on their use in digital contexts,” he said.

 ?? MARTIN MEJIA/AP 2021 ?? Teacher Carmen Cazorla writes in the Quechua language, spoken by about 10 million people, during a class at a public primary school in Licapa, Peru.
MARTIN MEJIA/AP 2021 Teacher Carmen Cazorla writes in the Quechua language, spoken by about 10 million people, during a class at a public primary school in Licapa, Peru.

Newspapers in English

Newspapers from United States