The Taos News

Canutito va pa’l County Fair

¿Habla Usted Spam-glish?

- Larry Torres

Canutito estaba bien ocupão. Era el tiempo del año when everyone was getting ready pa’l County Fair. Grama Cuca was busy empacando pepinos en Mason Jars para mostrar sus ‘Bread and Butter Pickles’ famosos. Last year she had submitted su jalea de albaricoqu­e y había ganão first place for that apricot jelly. She had a friend from del Pueblo who had done la misma cosa. When Grama Cuca had asked a su amiga lo qué había hecho, she replied in Tiwa: “Albacuqui conselva.” Cuando grama le dijo: “Oh, you made jelly de apricot también, su amiga asked her: “Do you know Tiwa?” and she said, “No

but both words en español y en tihua come del mismo source: el árabe .“Conselva and conserva both come del latín.” Grampo Caralampio however had not placed nada con su vino de capulín; dijeron los judges que the chokecherr­y wine was not sweet enough como supone que ser. Other neighbors estaban llevando cosas como flores from their gardens, y vegetables de todas clases como calabacita­s, betabel y coles. Canutito loved squash, beets and cabbage. Las cüiltas were dangling de los rafters and the wood carvings were put on shelves para que los admiraran todos. Era el time of year que era el tiempo favorito del año. Canutito was especially looking forward pa’ participar en el pie-eating contest yel watermelon eating contest. Era el tiempo cuando he could get bien messy con el pastel o con el juice de la sandía and it was part of the fun. This year though, Canutito estaba en el 4-H Club y tenía que preparar una marrana para vender con el livestock show. He had seen a otros miembros del 4-H Club bañando a sus animales until they were squeaky clean. Una muchacha had even put ‘body glitter’ en su marrana pero Canutito smiled cuando he remembered the old American proverb: “You can put lipstick en una marrana pero it is still a pig.” En español el refrán said: “Mas que se vista la mona, mona se queda; even though the female monkey might dress up, she still remains a female monkey.” He practiced caminando con su marrana, teaching her to turn and stop. También la practicó walking a su lão en un halter. Canutito wanted her to place no solamente en el weight category pero también en la categoría de showmanshi­p. El año pasão the pig que ganó ‘grand champion’ was sold por mil pesos. Canutito had already started dreaming de lo que iba a hacer with the thousand dollars que iba a agarrar de los bidders. He thought he might buy un ‘Etch-a-Sketch’ para él, un potato peeler para su grama y un radio para la troca de su grampo. Cuando se llegó el tiempo for Canutito to show his pig, he tried to look bien serio .He even put on una camisa blanca y una corbata and he put un ribbon en la cola de la marrana. He didn’t want to appear to be too friendly porque he had always heard que whenever los animales were nominated for the ‘Miss Congeniali­ty’ category, de una vez estaban knocked out of the running para el first place. He would rather have una first-place marrana que una friendly marrana. Sí, la Feria del Condado siempre era como un little slice of Heaven on Earth para mucha gente, pero especialme­nte para Canutito…

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States