The Taos News

¿HABLA USTED SPAMGLISH?

- Algo?” “Tengo las manos muy secas,” “y se me hizo un padrastro,” mientras que se echaba

Un día Grampo Caralampio was working en el garage. Canutito también estaba en el garaje ayudándole. De repente, Grampo let out un little whine and he stood up, shaking his hand pa’trás y pa’delante con mucho dolor. Canutito looked at him with so much pain y le preguntó:“¿Qué le pasa, de que he replied, kerosine oil on his dried-up, injured hand. El aceite seemed to y ahora

“Un

padrastro sí es un the word también hace hangnail’ porque iguales de

con he que tiene pero ‘un son

por

un minuto por la luz del sol. que voy a estar bien,” no me duele cuando estaba trabajando en el melgar. Entonces mis manos would get all cramped up.”

Canutito had never heard the word melgar before de manera que he asked Grampo: “Uh, Grampo, ¿qué es un melgar?”

“Un melgar es un patch of wild alfalfa in a field, m’hijo,” he replied. “Una ‘melga’ is about 10 yards or the space en una tira de alfalfa que regas before you have to move the irrigation water para la otra melga until it is all watered.”

Just then Grama Cuca salió de la casa para ver what the guys were doing. Immediatel­y a swarm of bees came out de su panal and flew adónde estaba ella. “Watch out, Cuca!” Grampo yelled. “¡Te va a picar ese enjambre de avispas that just came out of the hive!”

Pero la Grama Cuca didn’t budge ni una pulgada. She just stood there mientras que los guys hid del swarm de avispas. She said: “Un día, Santa Rita was surrounded por un enjambre de avispas pero she didn’t move at all and none of the bees stung her porque era santa.”

Just then una avispa landed en su brazo pero before the bee could sting her, she shooed it away. “I guess que yo no soy Santa Rita,” she whispered sadly. She hurried back hacia la casa.

“I think que I saw algo así en el TV show que se llama en el Prado,’”

“El chó se llama

mientras que los dos su trabajo. un poco to see adentro del garaje light del día los había deslumbrão.

Grampo continued trabajando como si todo era bien normal, pero as Canutito’s eyes tried to focus, vio una cosa that made his blood run cold: Allí en un corner del garage he saw a headless body con la cabeza resting en una mesita next to it.

He began to wonder si el grampo was secretly un axe-murderer que hacía kill a sus victims y luego he would hide their bodies en el garage. He backed away del grampo and he ran home.

He ran up to Grama Cuca y le preguntó: “¿Grama, did you ever suspect de que a veces Grampo might be involved en una trácala?”

“¡Heavens, m’hijo!” Grama exclaimed. “¿Por qué piensas tú que tu grampo might be involved en unos shady dealings?”

“En los shadows del garage, I just saw el cuerpo de un headless body standing en un rincón y luego, next to it, vi a su cabeza on a small table next to it!”

“No, m’hijo,” Grama Cuca smiled. “I think que el headless body y la cabeza que tú vistes en el garage, era mi dress-making dummy y mi wig stand. Tu grampo no es un asesino de nadie.”

Canutito was so happy de que el Grampo Caralampio no era un shady dealer.

This is episode #766 of the weekly Spanglish series created by Taos historian and linguist Larry Torres.

 ??  ?? Grampo? Did you hurt yourself replied help. Canutito wasn’t sure he had understood correctly and so he asked Grampo: “Why do you say very dry hands you have developed ‘a stepfather’ on them?” Grampo explained: ‘stepfather’ mean both of them painful.”
They both stepped outside to look at Grampo’s hand “I think Grampo said. “At least as much as
Grampo? Did you hurt yourself replied help. Canutito wasn’t sure he had understood correctly and so he asked Grampo: “Why do you say very dry hands you have developed ‘a stepfather’ on them?” Grampo explained: ‘stepfather’ mean both of them painful.” They both stepped outside to look at Grampo’s hand “I think Grampo said. “At least as much as

Newspapers in English

Newspapers from United States