The Taos News

Grama Cuca sabe cómo interpreta­r Canutito’s dream

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Canutito woke up con un susto very early esa mañana. He was having the strangest dream. Era un sueño in which él y toda la familia habían salido de entre un jaral muy espeso and they were walking hacia un río muy hondo. El río estaba lleno de mucha agua que le alcanzaba hasta way past their knees.

Canutito got up muy pronto, sure de que he must have wet the bed en la noche pero cuando se levantó, no, no se había meado en la cama. He made his way pa’la cocina donde la Grama Cuca was cooking breakfast.

“Buenos días le dé Dios, Grama,” he greeted her as she brought him un huevo frito pa’la mesa. Grama Cuca noticed de que el muchachito estaba un poco despondant and not eating his fried egg, so le preguntó: “¿Qué te pasa, m’hijo? Did you have a bad dream?”

“Sí, Grama,” Canutito answered. “Tuve una real bad pesadilla. Mi sueño tuvo strange cosas in it que yo no puedo interpreta­r. Do you happen to know anything de cómo interpreta­r los dreams, Grama?” he asked her.

“No es muy fácil to interpret los sueños, m’hijo,” Grama Cuca said. “Los profetas en la Biblia eran very good con los hidden symbols. En el Old Testament, for example, Joseph, el hijo de Jacobo, le interpretó un sueño al faraón de siete vacas gordas y siete vacas flacas y se hizo rico because he was able de hacerlo bien.

“Otro prophet named Jeremiah, supo cómo interpreta­r el sueño donde un big statue had una cabeza de oro, un chest made de silver, unas piernas of iron y pies made out of mud. I’ve read the Bible tantas veces que I’ve become pretty good en cómo interpreta­r los sueños también.”

“In that case, Grama,” Canutito said, “let me tell you de mi sueño. In my dream Grampo and you and I were trying to find our way out de un jaral. The branches were so thick que casi no podíamos ver. Finally we made it hasta donde estaba un río grande que tenía so much water que it went way past our knees. Entonces recordé, kind of afraid. Can you make anything de todo esto, Grama?”

“Las cosas que hacemos dream son reflection­s de nosotros mismos, m’hijo,” Grama Cuca said. “Si estás caminando in a deep, dark forest y estás trying to get out, eso hace indicate que tienes un problema y no sabes cómo salir de la situación. If you start caminando por el agua, eso hace mean que algo is going to change.”

Canutito estaba escuchando very carefully a lo que la grama was saying. She had paused.

“Now tell me, m’hijo, estaba el agua clear o kind of muddy?”

“Era agua bien clear, Grama,” he answered.

“Good!” Grama exclaimed. “Cuando el agua está muddy, eso indica que things are going to change for the worse pero cuando el agua está clara, eso indica que things are going to change para lo mejor.”

“Yo comprendo, Grama,” Canutito nodded.

“Now, si estás walking downstream, eso indica que el cambio va a ser muy fácil pero si estás walking upstream, eso indica que el cambio va a ser muy difícil, m’hijo,” Grama said.

“I was walking por el agua río abajo instead de río arriba,” Canutito replied.

“Good!” Grama Cuca said. “Downstream means que no vas a tener ningún trouble. Ése era un very good dream.”

“Wow, Grama!” Canutito exclaimed. “You are tan buena como los profetas de la Bible.”

This is Episode #776 in the weekly Spamglish series, which explores the unique combinatio­n of Spanish and English spoken in Taos and Northern New Mexico and was conceived by local historian, linguist and teacher Larry Torres.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States