The Taos News

Canutito has trouble cuando va pa’la tienda

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Una mañana, Canutito asked Grama Cuca: “Grama, ahora que estoy en la escuela, I would really like to prepare mi lonche by myself so that I can eat lo que me gusta a mí.”

“Do you mean to say, m’hijo, que you no longer like to take papas y frijoles in a jar pa’comer para tu lonche?” Grama Cuca asked him. Y luego she added: “Son muy buenos especialme­nte cuando les pones sandwich spread.”

“Well, Grama,” Canutito replied, “algunos de mis friends llevan sandwiches en pan de la tienda ‘Rainbow Bread’ to eat for lunch. Unos, que no tienen dinero, just take un pan de la tienda con un poquito de azúcar and cinnamon en él.”

“Pero store-bought bread no tiene ningún flavor, m’hijo,” Grama Cuca said. “It is just as white and tasteless como tus gringo buddies. It only tastes como cardboard.

Real homemade bread es mucho más delicioso especialme­nte when it comes out of the oven y el olor del pan fresco se huele por toda la cocina.”

“Bueno, Grama,” Canutito agreed, “pero

I get to choose la clase de jelly que quiero.”

Esa mañana Grama Cuca y Grampo Caralampio took Canutito pa’l grocery store to pick out su jelly favorita. He went up and down por todos los aísles buscando jelly pero he couldn’t find it en ninguna parte.

Finally she asked him: “¿ M’hijo, cuál jelly andas buscando, m’hijo, strawberry, apricot o blueberry?”

Canutito looked down sadly y dijo: “I was looking por chokecherr­y jelly! One would think que en una tienda of this size they certainly would have jelly de capulín. Chokecherr­y jelly es la jalea favorita de toda la gente in Northern New Mexico.”

“Well, it seems de que no vamos a poder make you a chokecherr­y jelly sandwich, m’hijo,” Grama said. “Is there otra cosa that you would like pa’dessert? Podemos comprar apples o bananas to put in your lunchbox.”

Pero la idea de comer fruta pa’dessert no le sonaba muy appealing al muchachito. Canutito went up and down por todos los aísles otra vez buscando cookies pero he couldn’t find what he wanted en ninguna parte.

Finally, Grama Cuca asked him: “¿ M’hijo, cuál clase de cookies andas buscando, Oreos, Chips

Ahoy o Lorna Doones?”

“I was hoping to buy unos biscochito­s, Grama,” Canutito answered tristement­e.

“Las stores aquí no venden jelly de capulín ni biscochito­s, m’hijo,” Grama Cuca said.

“I always thought de que en America siempre teníamos más variety que anywhere else en el mundo, Grama,” Canutito said. “Next thing you are probably going to tell me de que en el meat department no tienen burruñates y que en el vegetable department we have to buy el green chile and we have to take it home para hacerlo roast and then peel it. Todo eso no hace sound como un good place de ir shopping en el mejor country in the world.”

“Well m’hijo,” Grampo Caralampio tried to explain: “Nuevo México no es como los otros states in the union. Nosotros almost somos un otro country. You are not likely to find tripitas de borreguito to make burruñates o con chile verde que ya está rostizado y pelão. Nobody knows cómo usar milk guts from a lamb o cómo preparar green chile after it is roasted. A veces we are como un Third World country.”

Luego he added: “¿Por qué no llevas un saco pa’dessert?”

At first Canutito no sabía qué era “un saco” except for “a sack,” then he realized de que Grampo meant “un sucker.” No wonder de que no podía hallar what they needed en la tienda.

Episode #778 of the weekly Spamglish series written by Taos linguist and historian Larry Torres explores the unique combinatio­n of Spanish and English spoken in Northern New Mexico.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States