The Taos News

El Filimotas always tiene que ganar más que esté in the wrong

-

Una mañana Canutito estaba afuera en el portal, talking con el Filimotas out en la yarda.

Los dos estaban bragging de todo lo que sus grampos could do. No matter qué decía el Canutito, el Filimotas always tried to top him.

“Mi grampo is so fast que whenever Grama Cuca makes tortillas, ya by the time que she has cooked another, mi grampo has already eaten la última que cocinó.”

“Eso no es nada,” el Filimotas countered, “Mi grampo hace switch off the lights en el bedroom y ya para el tiempo cuando que la luz goes out, he’s already en la cama, under the covers, durmiendo.”

“Cuando mi grampo used to play baseball,” Canutito argued, “he would hit la pelota con el bate and he would always make un home run antes que el otro team found the baseball.”

“Eso no es nada,” el Filimotas said. “Cuando mi grampo used to pasearse a caballo, he would make the horse gallop y luego he would jump off the horse y gallopaba faster que el caballo and beat him back pa’l corral.”

“Mi grampo used to work en la mina y en un año, lo hicieron foreman.”

“Eso no es nada,” el Filimotas added otra vez. “Cuando mi grampo trabajaba en la mina he used to work the mine ‘graveyard’ shift desde las ocho de la noche hasta las seis de la mañana but before it was six in the morning, he would be back by two y podía dormir cuatro horas extras before six o’clock.

No había nadien faster que mi grampo.”

Canutito gave up. He said: “Mi grampo always takes mucho cuidado of himself. Nadie está más healthy que él porque mi grama is always praying for him.”

El Filimotas took a deep breath y dijo: “Mi grampo está tan saludable que mi grama always prays de que mi grampo will get sick and pass away soon. In fact, alguien compuso un poema about it. Va algo like this: ‘ Mi marido está en la cama y yo en la cabecera con el rosario en la mano, rogándole a Dios que se muera’.”

“That is horrible!” Canutito exclaimed as he translated: “‘My husband is in bed and I am sitting at his head with my rosary in my hand, praying to God that he were dead’.”

Luego he added: “You win, Filimotas; even when you are wrong, siempre tienes que ganar. There are so many people exactament­e como tú. I want no part of it. That only thing that matters para las personas como tú es que siempre tienen que estar kickeando about something.”

“I’m not always complainin­g,” Filimotas countered. “No es mi culpa que I am always right en todas las cosas; it’s just que la gente no está tan smart como yo.”

“Give me a break!” Canutito sighed. “Uno de estos días someone will come along que sabe muchas cosas y tú vas a quedar como la serpiente in the Garden of Eden.”

“What do you mean que ‘I will end up like the snake en el Jardín del Edén’?”

“La serpiente didn’t have a leg to stand on,” Canutito teased. “Y tú tampoco. Algún día you will be tan confuso que you won’t know si el burden that you carry on your back es un ‘envoltorio’ or real ‘flete.’”

Filimotas looked at Canutito, bien confuso. He had no idea cuál era la diferencia entre un “envoltorio” y real “flete.”

“Un ‘envoltorio’ is a light backpack,” Canutito said. “Y ‘flete’ is real ‘freight.’”

Filimotas felt un poco silly – he realized que he had been stumped al fin.

This is Episode #779 of the weekly Spamglish series written by Taos linguist, historian and teacher Larry Torres to document the unique blend of Spanish and English long used in Northern New Mexico and Taos County.

Newspapers in English

Newspapers from United States