The Taos News

It’s hard to interpret las señas en el cielo

- Larry Torres This is Episode #792 in the weekly Spamglish series, written by Taos historian, linguist and teacher Larry Torres. Find previous episodes at

Una noche de enero Canutito was standing out en el portal con el grampo. Both of them were watching esa luna llena del New Year on that January. It was particular­ly cold esa noche and they could see su resuello making little clouds as it came out of their mouths como little clouds. They stood there con la boca tapada against the cold air cuando de repente Canutito spoke up y preguntó: “Grampo, ¿es verdad que la full moon is made de puro Swiss cheese?”

Grampo looked at Caralampio and smiled de la pregunta del niño que era un poco naive, de manera que he asked him: “¿Por qué piensas tú que la moon is made de Swiss cheese en vez de Cheddar o Longhorn, m’hijo? ¿Qué no es posible que it might be made de mantequill­a o de cottage cheese? I’m only asking porque hay todas clases de quesos.”

“Es porque todos esos cráteres on the moon are really los holes en el Swiss cheese, grampo,” Canutito said, y luego he asked grampo: “Grampo, do you believe que es posible to read signs in the sky que no hacen predict el futuro?”

“Pues, los old timers used to have un dicho that said: “Señas en el cielo, desgracias en el suelo.”

“That means: ‘signs showing up in the sky, disasters on earth by and by,’ doesn’t it? Canutito asked him. “¿Cree usted que es verdad eso, grampo? I mean, las cheerleade­rs en la escuela hacían un cheer sobre los planetas. They would say: ‘ Las girls son de Mars; they eat candy bars. Los boys son de Jupiter; ellos son really stupider.’ -Por esa razón I don’t believe en señas en el cielo.”

“The signs in the sky no son para insultar a nadie, m’hijo,” Grampo Caralampio replied. “and only las wisest persons can read them. Los Tres Reyes Magos who were the Three Wise Men so many centuries ago. Muchos de los farmers en estas partes del mundo can predict changes in the weather por las señas en el cielo. If there is a ring around the moon por ejemplo, it means que it is going to rain. Across the years alguien escribió todas esas observacio­nes en un libro llamado ‘el almanaque’, and soon todos de ellos learned a interpreta­r a todas las señas.”

“Grama Cuca knows how to interpret the signs en el cielo, grampo,” Canutito said. “A veces whenever it is raining y el sol está brillando, she says: ‘ hoy, el diablo is beating up a su mujer, pero I don’t understand como es que ‘the Devil is beating up his wife’. I didn’t even know que the Devil had a wife, grampo.”

Grampo Caralampio miró al niño, pero he didn’t understand anything. “¿Qué otra cosa does your grama say de las signs in the sky, m’hijo?” he asked the boy.

“Ella dice que cuando está nevando y el sol está brillando, it means que un mentiroso is telling the truth for the first time,” Canutito replied.

“I wonder por qué dice que ‘whenever it is snowing and the sun in shining, it means que a liar está diciendo la verdad por la primera vez’?” Grampo Caralampio asked him.

“Probableme­nte que because it happens so rarely, grampo,” Canutito replied. Luego he added: “Besides, la única otra manera de interpreta­r the sign about snow falling en un sunny day is to say que: ‘ el Papa próximo está naciendo’, grampo,” he replied.

“Whenever ‘it is snowing on a sunny day’, it means que ‘el next Pope is being born’?” grampo repeated. “I wouldn’t be able to understand por qué, m’hijo,” he said.

“Grama Cuca dijo que cuando está nevando en un día de sol everything is so pure and clean, así como el Santo Pontífice,” Canutito said. “El Pope is always bien spotless.

Grampo murmured: “Never mind trying to interprete signs en el cielo; no siempre trabaja …” taosnews.com.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States